blogue.lusofonias.net

blogue de tudo e nada para mentes pensantes

blogue.lusofonias.net

Zimbabwe Pastor trying to walk on water at the Crocodile River gets eaten by 3 crocodiles – Zimbabwe Today

Views: 0

Zimbabwe Pastor trying to walk on water at the Crocodile River gets eaten by 3 crocodiles A pastor from a local church in White River Mpumalanga died this morning trying to demonstrate a biblical miracle to his congregants. Pastor Jonathan Mthethwa of the ‘Saint Of The Last Days’ church drowned into the crocodile infested river also …

Fonte: #Zimbabwe Pastor trying to walk on water at the Crocodile River gets eaten by 3 crocodiles – Zimbabwe Today

https://zimbabwe-today.com/pastor-trying-walk-water-crocodile-river-gets-eaten-3-crocodiles/

Portugal vence pela primeira vez o Eurovision! – Original Tune

Views: 1

Pela primeira vez desde que o festival foi criado em 1956, Portugal é o grande vencedor do Eurovision. Disputando o favoritismo do público e dos jurados com Itália e Bulgária, principais apostas deste ano, Salvador Sobral e a sua melodica ‘Amar Pelos Dois’ foi o responsável pela primeira vitória de uma música em lingua portuguesa […]

Fonte: Portugal vence pela primeira vez o Eurovision! – Original Tune

310 mil palavras. É esta a dimensão do Vocabulário Ortográfico Comum de Língua Portuguesa – SAPO 24

Views: 0

O Instituto Internacional de Língua Portuguesa (IILP) lança hoje, na cidade da Praia, a plataforma digital do Vocabulário Ortográfico Comum (VOC) com cerca de 310 mil vocábulos de cinco dos nove países que compõem a comunidade lusófona.

Fonte: 310 mil palavras. É esta a dimensão do Vocabulário Ortográfico Comum de Língua Portuguesa – SAPO 24

 

O Instituto Internacional de Língua Portuguesa (IILP) lança hoje, na cidade da Praia, a plataforma digital do Vocabulário Ortográfico Comum (VOC) com cerca de 310 mil vocábulos de cinco dos nove países que compõem a comunidade lusófona.
310 mil palavras. É esta a dimensão do Vocabulário Ortográfico Comum de Língua Portuguesa

Em declarações à agência Lusa, Margarita Correia, da equipa central do VOC, disse que a página integra, por agora, cinco Vocabulários Ortográficos Nacionais (VON): Brasil, Cabo Verde, Moçambique, Portugal e Timor-Leste.

A responsável, que é também membro do Centro de Estudos de Língua Geral e Aplicada da Universidade de Coimbra (CELGA-ILTEC), afirmou que Angola, Guiné-Bissau e São Tomé e Príncipe estão em “três situações diferentes” para adotar os respetivos vocabulários nacionais.

“O VOC de São Tomé e Príncipe está pronto e carece ainda de validação das autoridades do país, o de Angola está a ser elaborado e, de acordo com as notícias que temos, estará pronto em 2018 e o da Guiné-Bissau não foi possível levar a cabo”, indicou.

Na sua rede favorita

Siga-nos na sua rede favorita.

Em relação à Guiné Equatorial, embora tenha adotado o português como língua oficial e aderido à CPLP em 2014, Margarita Correia disse que “do ponto do ponto de vista técnico não faz muito sentido” ter um vocabulário porque o português “não está em uso” no país.

Neste sentido, a responsável disse que a Guiné Equatorial vai seguir o vocabulário comum aos demais membros da Comunidade de Países de Língua Portuguesa (CPLP), que reconheceu formalmente o VOC na cimeira de chefes de Estados, que teve lugar em Díli, em julho de 2014.

Segundo Margarita Correia, a página do VOC conta, por agora, com cerca de 310 mil vocábulos, sendo que desses 73 mil são topónimos de todos os países “já tratados e catalogados com algum grau de detalhe e pormenor”.

No caso de Cabo Verde, Moçambique e Timor-Leste, é a primeira vez que, com recurso léxico gráfico específico, é feito um levantamento sistemático das palavras em uso nesses países, salientou à Lusa.

Sublinhando que o VOC é um “projeto aberto”, a membro da equipa científica disse que a qualquer momento poderão serão introduzidas novas palavras, incluindo dos três países em falta e com cada país a desenvolver ou atualizar o seu vocabulário.

Margarita Correia disse que a apresentação oficial do VOC da Língua Portuguesa é a concretização de uma prorrogativa do Acordo Ortográfico e a realização de um dos objetivos do plano de ação de Brasília, que atribuiu ao IILP a responsabilidade e produzir o vocabulário.

“Para a língua portuguesa é a primeira vez que aparecem os vocabulários de vários países alinhados, seguindo uma norma ortográfica comum, mas respeitando a variação que há em cada um dos Estados-membros”, avançou a membro da equipa científica da plataforma, que será apresentada no âmbito da XII Reunião Ordinária do Conselho Científico do IILP.

Margarita Correia disse ainda que é a primeira vez que a língua portuguesa leva a cabo um projeto multilateral de gestão da língua e da política linguística, em que todos os países foram representados em igualdade de circunstâncias.

Também sublinhou a importância da normalização e harmonização da língua portuguesa e da disponibilização da lista de palavras ao público, através de uma consulta na página oficial na Internet.

A base de dados digital tem ainda como objetivo a promoção, difusão e projeção da língua portuguesa.

 Fátima, a versão oficial  – 

Views: 0

Fonte: desenvolturasedesacatos: Fátima, a versão oficial dos factos – Convém aqui esclarecer que a Lúcia é, na opinião de muitas pessoas, uma doente mental, certamente devido à hereditariedade que sobre ela pesa, pois o pai morreu vitimado pelo alcoolismo,

Continuar a ler

 EM LARANTUCA (ilha das Flores Indonésia) REZA-SE, HÁ MAIS DE DOIS SÉCULOS, O TERÇO EM LÍNGUA PORTUGUESA

Views: 0

Em Larantuca reza-se, há mais de dois séculos, o terço em língua portuguesa

Parenting lessons from tribes around the world – a conversation with photographer Jimmy Nelson

Views: 0

Himba Women – Jimmy Nelson, Before They Pass Away Last year, while heavily pregnant, I attended a talk by acclaimed photographer Jimmy Nelson in our local cafe here in Amsterdam. He was speaking about his new book Before They Pass Away and showing spectacular images of the indigenous trib

Fonte: Parenting lessons from tribes around the world – a conversation with photographer Jimmy Nelson

Continuar a ler

um intelectual timorense no mundo

Views: 2

http://www.snpcultura.org/padre_joao_inocencio_piedade.html

Padre João Inocêncio da Piedade: um intelectual timorense no mundo

O padre timorense João Inocêncio da Piedade é uma dos mais destacados intelectuais do seu país. A edição mais recente do Jornal de Letras dedicou duas páginas a entrevistar o doutorado em Filosofia pela Sorbonne e professor da Universidade Gregoriana, em Roma, bem como nas faculdades de Filosofia e Teologia em Nápoles.

O sacerdote jesuíta de 53 anos, ordenado em 1991, é o coordenador científico da fundação da Faculdade de Filosofia da Universidade Nacional de Timor Lorosae.

Depois de afirmar que o povo timorense «é muito religioso», com 96% da população batizada, o investigador sublinha que a Igreja Católica «teve um papel importante antes da independência».

«Havia a resistência armada, no mato; a diplomacia timorense no estrangeiro; mas uma força e uma testemunha muito presente que era a Igreja e a figura de D. Ximenes Belo», refere o sacerdote.

A Igreja teve de lidar com «perseguição e ameaças de morte», recorda, para a seguir acrescentar que «se Timor é independente deve-se muito à Igreja».

Hoje Timor «deve ter uma consciência crítica» quanto às influências de outras culturas, devendo discernir «até que ponto aquilo que se assimila pode ajudar a sua formação humana, o seu desenvolvimento, a consolidação da sua própria identidade».

A «destruição sistemática da cultura» do regime indonésio, que ocupou a ilha desde 1975 até à independência, em 1999, não impediu a existência de vários idiomas, como o tétum, mas apenas «uma minoria» fala português.

Ainda assim o país «é muito rico, não só em petróleo mas em valores culturais», frisa o padre João Inocêncio, que fala e pensa em várias línguas, embora ressalve que «as vivências interiores mais importantes são em português»: «É em português que rezo».

© SNPC | 07.06.12