Views: 0
“Mau Tempo no Canal”, de Vitorino Nemésio, “Ilhas Desconhecidas”, de Raul Brandão, “Pedras Negras”, de Dias de Melo, “A Ilha e o Mundo (e poemas selecionados)”, de Pedro da Silveira e “Um Sorriso na Escuridão”, de Adelaide Freitas foram as primeiras cinco obras traduzidas no âmbito do projecto editorial Bellis Azórica.
A iniciativa, apresentada como o “único projecto editorial dedicado aos Açores em inglês”, é do Centre from Portuguese Studies and Culture – Tagus Press, com a participação dos professores Mário Duarte, da universidade de Massachussets – Dartmouth e Francisco Cota Fagundes, da Universidade de Massachussets – Amherst.
![Traduções para inglês de obras açorianas ajudam a "valorizar identidade" dos Açores nos EUA](https://external.fpdl1-1.fna.fbcdn.net/emg1/v/t13/7290704118218090645?url=https%3A%2F%2Fwww.acorianooriental.pt%2Fimages%2Fstock%2F56724.jpg&fb_obo=1&utld=acorianooriental.pt&stp=c0.5000x0.5000f_dst-jpg_flffffff_p500x261_q75&ccb=13-1&oh=06_AapC53R4acWkWyVz0LiILh2qG7Btc2v68FWmOGAN4KdfvA&oe=630FA392&_nc_sid=c504da)
Comentários
Um comentário a “Traduções para inglês de obras açorianas ajudam a “valorizar identidade” dos Açores nos EUA”
Uma iniciativa muito louvável para a literatura Açoriana que, certamente, enriquecerá tambem os leitores de língua estrangeira.