o golpe de fim de semana a tradutores

há muito tempo que já me haviam poupado ao chamado golpe de fim de semana ao tradutor, com um cliente desconhecido, difícil de verificar ou de credibilidade não verificada, que precisa urgente d euma tradução (nunca são pequenas) para o fim de semana….

hoje eram dez documentos para entregar na Imigração australiana até às 20 horas de domingo em Sydney….esta hora limite cheirou logo a esturro, fiz o orçamento acrescido das alcavalas de fim de semana e de urgência e enviei com a nota de que sendo cliente novo e desconhecido exigia prépagamento e assim posso continuar calmamente a usufruir do meu de fim de semana pois nem resposta tive…

será que os tradutores têm a palavra otário escrita na testa???

os perigos de não me contratarem como tradutor

And further in translation 🙂
May be an image of text that says "STARPLAST® ROTULADOR PERMANENTE Rotu permanente. tinta negra de d2o olor. Multiuso secado rapido Sin Black ink pen with thick and stroke. Fast Caneta de tinta dry multifunction permanent without odor. vascular cerebral permanente. preta espessa Multiuso acidente épaisse Inodoro. permane encre noire inodore. sechage rapide et nepo nocToRHHblй ToлwиHoй 4epHble 6e3 3anaxa. xoA. Multiuso 4epHилa 6blcTpoй и cywKи 50012 50 Maxi /Valmojado C.I.F. 86331766 Descuento IMPORTADO IMPORTADOR POR: Market S.L."
10
2 comments
1 share
Like

Comment
Share
2 comments
  • via

    Stephanie O’Hara
    • Like

    • Reply
    • 25 m
  • Ahahahahahah! I did a lot of translation during my grad school years. It was never so interesting.

Food for thought for translators, as well: “Language as a force for good: Poet Luci Tapahonso.”