Que faz o francês no Parlamento inglês

Views: 1

Recebeu este e-mail encaminhado? Subscreva aqui para mais

Que faz o francês no Parlamento inglês (e o português no mapa de Espanha)?

Às vezes, encontramos línguas onde menos esperamos: o francês no Parlamento inglês, o alemão no Sul do Brasil, a nossa língua no mapa de Espanha…

Marco Neves

nov 27

LER NA APP

1. A rainha (ou o rei) quer, mas em francês…

Uma das curiosidades que raramente aparecem nas notícias sobre o Parlamento britânico é esta: durante o reinado de Isabel II, quando uma lei era finalmente aprovada, ouvia-se no Parlamento a expressão “La reyne le veult!”.

Agora, com o rei Carlos III, será “Le Roy le veult!”.

São expressões em francês normando. Há mais expressões francesas nos procedimentos parlamentares ingleses — e não só: o brasão do monarca britânico apresenta também duas expressões em francês…

Repare: cá em baixo, temos «Dieu et mon droit». Já em redor do brasão vemos o famoso «Honi soit qui mal y pense».

Porquê esta presença do francês nas tradições britânicas? O actual monarca inglês apresenta-se como descendente de uma linhagem de reis ingleses (e depois britânicos) iniciada com a invasão normanda, em 1066.

Durante bastante tempo, o francês normando foi a língua da Corte, enquanto o inglês era a língua do povo. Quem diria, por esses tempos, a importância que a língua dos camponeses iria ter no mundo…

O certo é que esses tempos deixaram vestígios em certos rituais, onde se ouvem frases na antiga língua dos reis ingleses.

Assine para receber todos os artigos e apoiar o meu trabalho. Obrigado!

Mude para a versão paga

2. Desarrumações linguísticas

Há mais surpresas destas pelo mundo fora.

Por exemplo, quem visitar a cidade a que os italianos chamam Alghero, na Sardenha, esperará encontrar placas em italiano e, compreensivelmente, em sardo (uma língua muito curiosa, com características que a separam de todas as outras línguas latinas).

O que talvez seja mais surpreendente será encontrar algumas placas em catalão.

A Coroa de Aragão, com os catalães à cabeça, andou pelo Mediterrâneo fora, numa história que hoje poucos conhecem. Mas ainda encontramos vestígios linguísticos dessa história no catalão que sai da boca de alguns italianos…

A Itália apresenta-nos mais surpresas: há uma região onde o francês é uma das línguas oficiais (Valle d’Aosta / Vallée d’Aoste); há outra região em que é o alemão a língua que acompanha o italiano (Trentino-Alto Adige / Südtirol) — e há mais línguas escondidas por baixo do manto do italiano oficial…

Já se viajarmos pelo Brasil, encontraremos terras onde vivem muitos falantes de alemão. Há dialectos do alemão próprios do Brasil, alguns deles com carácter co-oficial em certos municípios.

Em Treze Tílias, por exemplo, uma grande parte da população fala português do Brasil — e alemão do Brasil! Se quisermos, podemos chamar à terra Dreizehnlinden.

3. Um mapa de Espanha à portuguesa

Estas anomalias linguísticas são, na verdade, muito pouco anómalas. O mundo está cheio destas desarrumações — que, se lhes dermos atenção, revelam sempre alguma coisa da História dos países e das línguas. Quando conhecemos essa História, consideramos a «anomalia» algo perfeitamente natural.

Afinal, talvez seja uma surpresa para um norueguês chegar à China e perceber que há por lá uma cidade com as placas da rua em português — já nós nem pestanejamos quando sabemos que a nossa língua ainda se encontra nas placas das ruas de Macau (embora seja mais difícil encontrar alguém a falar português).

Por outro lado, ficamos muito admirados ao encontrar famílias a conversar em norueguês numa ou outra terriola enterrada no coração dos Estados Unidos…

Mais perto de casa, também teremos uma surpresa se passarmos para lá da fronteira virada a norte: começamos a encontrar terras com nomes de aspecto estranhamente português…

Desde A Guarda até terras com nomes como Os Milagres do Medo ou Os Mouros, o mapa da Galiza enche-se de nomes que passariam por terras bem portuguesas.

Mais uma vez, é a História a aparecer-nos nas palavras: a nossa língua já estava a desenvolver-se, antes de haver Portugal, no Minho e na Galiza. Ainda hoje, quando ouvimos galego, ouvimos tantas e tantas palavras que reconhecemos como nossas…

Enfim, se estivermos atentos, encontramos brasileiros a falar alemão no café, terras espanholas com nomes portugueses — e ingleses a dizer, de peruca na cabeça, frases em francês normando. Ninguém disse que o mundo era simples — ou aborrecido.

Inscrever-se agora

Actualmente, é um assinante gratuito da página Certas Palavras. Este é um projecto pessoal onde partilho a minha paixão pelas línguas e culturas. Para apoiar este trabalho, convido-o a considerar uma assinatura paga (mensal ou anual). Além de me ajudar a criar mais conteúdos, terá acesso exclusivo a alguns artigos e materiais. Muito obrigado pelo seu apoio!

Migrar para pago

Like
Comentário
Restack

© 2024 Marco Neves
Rua Sinais de Fogo 12 Esc. B
Cancelar subscrição

Deixe um comentário

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Fica a saber como são processados os dados dos comentários.