Views: 0
maria nobody
maria nobody
de todos ninguém
de alguém
de um só
maria nobody
com body de jovem
maria só minha
assim te sonho
assim te habito
maria nobody
de todos ninguém
maria nobody
mãe
amante
mulher
minha maria
maria nobody
de todos ninguém
nem sabes a riqueza
que a gente tem
maria nobody
de todos ninguém
maria só minha
dos filhos também
maria nobody
mais ninguém tem.
maria nobody
de tous personne
de quelqu’un
d’un seul
maria nobody
body de jeunesse
maria rien qu’à moi
ainsi je te rêve
ainsi je t’habite
maria nobody
de tous personne
maria nobody
mère
maîtresse
femme
ma maria
maria nobody
de tous personne
si seulement tu savais la richesse
que l’on a
(trad. E DITO POR Luciano Pereira)
POESIA DE ÁLAMO TRADUZIDA
Eu fui ao pico piquei-me. | Ich ging nach Pico und piekte mich |
Que aqui, em cada ano, | Dass wir hier jedes Jahr, |
Sêmos sempre menos gente. | immer weniger Leute sind. |
– Que terra é esta, mano, | – Was für ein Land ist dies, Bruder, |
Que nada dá de repente! | Das plötzlich nichts hergibt! |
(Tantas vezes já picado | (So oft schon gepiekt |
Fui na alma e no corpo, | Wurd ich an Leib und Seele, |
Que se me dano danado, | Was, wenn ich Verdammter mich verletz, |
Cairei, por terra, morto). | auf den Boden falle, tot). |
ÁLAMO OLIVEIRA Edição de autor, 1980, pp. 24-26 | ins Deutsche übertragenvon Rolf Kemmler. |
lua de gangaquando te via tocava era azul mas eu morria de medo.
ÁLAMO OLIVEIRA | Jeansmondals ich Dich sah,in der Blue-Jeans Deines Anzugs |
Eu fui ao pico piquei-me.
Que aqui, em cada ano,Sêmos sempre menos gente.– Que terra é esta, mano,Que nada dá de repente!(Tantas vezes já picadoFui na alma e no corpo,Que se me dano danado,Cairei, por terra, morto).
ÁLAMO OLIVEIRA Edição de autor, 1980, pp. 24-26 | Wstąpiłem na szczyt. Zabolało Szczytnie dowcipnie
Skoro tu, co roku Coraz mniej ludzi Jak po baranim skoku. Co za kraj, stary, Nieprędko tu na wagary!
(Szczypnęło już parę razy Na duszy i na twarzy Rypnąłem z góry jak długi Prosto na ucztę grabarzy).
Polaco, trad. Anna Kalewska |
lua de gangaquando te via tocava era azul mas eu morria de medo.
ÁLAMO OLIVEIRA | Dżinsowy księżyc
Kiedy cię zobaczyłem W modrej jak dżins sukience Nabrzmiałem wielką czułością I chciałem cię rozebrać Jakbyś w księżyc weszła naprędce. dotykałem Opuszkami palców Twego ciała jak wiersza
a zmora śmierci największa.
polaco trad. Anna Kalewska |
Eu fui ao pico piquei-me.
Que aqui, em cada ano,Sêmos sempre menos gente.– Que terra é esta, mano,Que nada dá de repente!(Tantas vezes já picadoFui na alma e no corpo,Que se me dano danado,Cairei, por terra, morto).
ÁLAMO OLIVEIRA Edição de autor, 1980, pp. 24-26
| Ik ging naar pico en werd gestoken
Dat wij hier jaar na jaar Met telkens minder mensen leven. – Wat is dit, broeder, toch voor land Dat ons niets uit zichzelf wil geven!
(Zo dikwijls ben ik al gestoken In mijn lichaam en mijn ziel, Dat ik, als ik me kwaad zou maken Meteen morsdood ter aarde viel).
Holandês Tradução Arie Pos |
lua de gangaquando te via tocava era azul mas eu morria de medo.
ÁLAMO OLIVEIRA | Maan in spijkerpak
toen ik je zag in het blauw van je spijkerpak tooide ik me op met tederheid en stelde ik je voor je uit te kleden alsof jij de maan of niemendal was
ik streelde met mijn vingertoppen het gedicht van je lichaam
het was blauw maar ik stierf van angst.
Holandês Tradução Arie Pos |
lua de ganga quando te via tocava era azul mas eu morria de medo.
ÁLAMO OLIVEIRA | Luna di jeans
Quando ti vedevo nel jeans azzurro del tuo abito m’imbandieravo di tenerezza e mi proponevo di spogliarti come se luna tu fossi o niente
toccavo com la punta delle dita la poesia del tuo corpo
era azzurro ma io morivo di paura.
ITALIANO EMMANUELE DUCROCCHI |
Eu fui ao pico piquei-me.
Que aqui, em cada ano,Sêmos sempre menos gente.– Que terra é esta, mano,Que nada dá de repente!(Tantas vezes já picadoFui na alma e no corpo,Que se me dano danado,Cairei, por terra, morto).
ÁLAMO OLIVEIRA Edição de autor, 1980, pp. 24-26 | Sono stato al picco, mi sono punto.
Qui, ogni anno,Siamo sempre di meno.– Che terra è questa, fratello,Che all’improvviso non dà più niente?(Già tante volte puntoSono stato nell’anima e nel corpo,Che se vado su tutte le furie,Cadrò, a terra, morto).
ITALIANO EMMANUELE DUCROCCHI |
lua de ganga
quando te via na ganga azul do teu fato embandeirava-me de ternura e propunha despir-te como se lua fosses ou nada
tocava com a ponta dos dedos o poema do teu corpo
era azul mas eu morria de medo.
Álamo Oliveira, lua de ganga. | blue-jean moon
when i saw you in the blue denim of your jeans i lit up in tenderness and proposed to undress you as if you were the moon or nothing
with my fingertips i touched the poem of your body
it was blue but i was scared to death.
Inglês by Katharine F. Baker and Bobby J. Chamberlain, Ph.D. |
Eu fui ao pico piquei-me.
Que aqui, em cada ano, Sêmos sempre menos gente. – Que terra é esta, mano, Que nada dá de repente!
(Tantas vezes já picado Fui na alma e no corpo, Que se me dano danado, Cairei, por terra, morto).
ÁLAMO OLIVEIRA Edição de autor, 1980, pp. 24-26 | Je suis allé sur le pic je me suis piqué.
C’est qu’ici, à chaque année, On s’ retrouve chaque fois moins nombreux. – Qu’est-ce que c’est que pour une terre, celle là, frangin, Qui ne nous donne rien sous le champ!
(J’ai déjà été tellement de fois piqué À l’âme et au corps, Que si je me fâche faché Par terre, je tomberai, raide mort).
(Álamo Oliveira-trad. Luciano Pereira) | |
lua de gangaquando te via tocava era azul mas eu morria de medo.
ÁLAMO OLIVEIRA | la lune en jeans
Quand je te voyais en bleu jeans habillée je me pavoisais de tendresse et propossais te désahabiller comme si tu fusses lune ou rien
je touchais de la pointe des doigts le poème de ton corps
Il était bleu et moi je mourais de peur.
(ÁLAMO OLIVEIRA-TRAD. Luciano Pereira) | |
lua de gangaquando te via tocava era azul mas eu morria de medo. ÁLAMO OLIVEIRA | La lune habillée de jean
Quand je te voyais dans le jean bleu de ton costume je me drapais de tendresse et j’envisageais te dévêtir comme si tu étais la lune ou rien d’autre
je touchais de la pointe des doigts le poème de ton corps
Il était bleu mais moi j’e mourais de peur. FRANCÊS POR MANUEL J SILVA |
Eu fui ao pico piquei-me.
Que aqui, em cada ano,Sêmos sempre menos gente.– Que terra é esta, mano,Que nada dá de repente!(Tantas vezes já picadoFui na alma e no corpo,Que se me dano danado,Cairei, por terra, morto).
ÁLAMO OLIVEIRA Edição de autor, 1980, pp. 24-26
| Am fost în pico m-am înțepat.
Căci aici, în fiecare an, Suntem din ce în ce mai puțini. – Ce pământ e asta, frate, Ce deodată se sfârșete!
(De atâtea ori înțepat Am fost în suflet și în trup, Și de la naiba ma voi duce, Voi cădea, la pământ, mort). ROMENO SIMONA VERMEIRE |
lua de ganga quando te via tocava era azul mas eu morria de medo
ÁLAMO OLIVEIRA | Luna de blugi
când te vedem în blugii albaștri al portului tău Mă înălțam de tandrețe și-mi doream să te dezbrac ca și cum lună erai și atât
atingeam cu vârful degetelor poemul corpului tău
era albastru dar eu muream de frică.
ROMENO SIMONA VERMEIRE |
Eu fui ao pico piquei-me.
Que aqui, em cada ano,Sêmos sempre menos gente.– Que terra é esta, mano,Que nada dá de repente!(Tantas vezes já picadoFui na alma e no corpo,Que se me dano danado,Cairei, por terra, morto).
ÁLAMO OLIVEIRA Edição de autor, 1980, pp. 24-26 | Fui al pico y me piqueQue aqui de año em añoSomos siempre menos gente– Que tierra es esta, hermanoQue nada da de repente!Tantas veces ya picadofui en el alma y en el cuerpoque si me daño dañadoCaeré por tierra muerto.CASTELHANO POR CONCHA ROUSIA |
lua de ganga quando te via tocava era azul mas eu morria de medo
ÁLAMO OLIVEIRA | luna en vaqueros
cuando te veia con os vaqueros azules da tua vestimenta me abanderaba de ternura y me proponia desnudarte como si luna fueses o nada
tocaba con la punta de los dedos el poema de tu cuerpo
Era azul pero yo me moria de miedo.
CASTELHANO POR CONCHA ROUSIA |
POESIA DO CHRYS TRADUZIDA
(maria nobody, à maria mãe, pico, 9 agosto 2011) | (maria nobody, der Mutter Maria, Pico, 9. August 2011) | |
maria nobody | maria nobody | |
de todos ninguém | von allen niemand | |
de alguém | von jemandem | |
de um só | ||
maria nobody | maria nobody | |
com body de jovem | mit body einer jugendlichen | |
maria só minha | maria nur meine | |
assim te sonho | assim ich träum dich | |
assim te habito | assim ich leb dich | |
maria nobody | maria nobody | |
de todos ninguém | von allen niemand | |
maria nobody | maria nobody | |
mãe | mutter | |
amante | ||
mulher | ||
minha maria | meine maria | |
maria nobody | maria nobody | |
de todos ninguém | von allen niemand | |
nem sabes a riqueza | weißt nicht einmal vom Reichtum | |
que a gente tem | den wir haben | |
CHRYS CHRYSTELLO in CQI VOLS 1-5, 2011 P. ??? | ins Deutsche übertragenvon Rolf Kemmler. | |
(maria nobody, à maria mãe, pico, 9 agosto 2011)
maria nobody de todos ninguém
de alguém de um só maria nobody com body de jovem
maria só minha assim te sonho assim te habito
maria nobody de todos ninguém
maria nobody mãe amante mulher minha maria
maria nobody de todos ninguém nem sabes a riqueza que a gente tem
CHRYS CHRYSTELLO in CQI VOLS 1-5, 2011 | (maria nobody, do matki marii, pico / azory, 9 sierpnia 2011)
maria nobody wszystkich niczyja
czyjaś jednego jedynego maria nobody z młodym body
mario tylko moja tak marzę o tobie tak w tobie bytuję
maria nobody wszystkich niczyja
maria nobody matko kochanko żono maria moja
maria nobody wszystkich niczyja bogactwa niepomna jakie nas dotknęło.
CHRYS CHRYSTELLO, trad. Anna Kalewska | |
(maria nobody, à maria mãe, pico, 9 agosto 2011)
maria nobody de todos ninguém
de alguém de um só maria nobody com body de jovem
maria só minha assim te sonho assim te habito
maria nobody de todos ninguém
maria nobody mãe amante mulher minha maria
maria nobody de todos ninguém nem sabes a riqueza que a gente tem
CHRYS CHRYSTELLO in CQI VOLS 1-5, 2011 |
maria nobody de tous personne
de quelqu’un d’un seul maria nobody body de jeunesse
maria rien qu’à moi ainsi je te rêve ainsi je t’habite
maria nobody de tous personne
maria nobody mère maîtresse femme ma maria
maria nobody de tous personne si seulement tu savais la richesse que l’on a
FRANCES trad. Luciano Pereira) |
(maria nobody, à maria mãe, pico, 9 agosto 2011)
maria nobody de todos ninguém
de alguém de um só maria nobody com body de jovem
maria só minha assim te sonho assim te habito
maria nobody de todos ninguém
maria nobody mãe amante mulher minha maria
maria nobody de todos ninguém nem sabes a riqueza que a gente tem CHRYS CHRYSTELLO in CQI VOLS 1-5, 2011 |
Marie nobody De tous et de personne
De quelqu’un D’un seul Marie nobody Avec un body de jeune fille
marie à moi seul C’est ainsi que je te vois en rêve C’est ainsi que j’habite en toi
Marie nobody De tous et de personne
Marie nobody Mère Maîtresse Femme Ma petite Marie
Marie nobody De tous et de personne Tu ne saurais imaginer La richesse que nous avons
Francês por MANUEL JOSÉ SILVA |
(maria nobody, à maria mãe, pico, 9 agosto 2011)
maria nobody de todos ninguém
de alguém de um só maria nobody com body de jovem
maria só minha assim te sonho assim te habito
maria nobody de todos ninguém
maria nobody mãe amante mulher minha maria
maria nobody de todos ninguém nem sabes a riqueza que a gente tem
CHRYS CHRYSTELLO in CQI VOLS 1-5, 2011 | (maria nobody, der Mutter Maria, Pico, 9. August 2011)
maria nobody von allen niemand
von jemandem von nur einem maria nobody mit body einer jugendlichen
maria nur meine assim ich träum dich assim ich leb dich
maria nobody von allen niemand
maria nobody mutter liebhaberin frau meine maria
maria nobody von allen niemand weißt nicht einmal vom Reichtum den wir haben
ALEMÃO ins Deutsche übertragenvon Rolf Kemmler. |
(maria nobody, à maria mãe, pico, 9 agosto 2011)
maria nobody de todos ninguém
de alguém de um só
maria nobody com body de jovem
maria só minha assim te sonho assim te habito
maria nobody de todos ninguém
maria nobody mãe amante mulher minha maria
maria nobody de todos ninguém nem sabes a riqueza que a gente tem
CHRYS CHRYSTELLO in CQI VOLS 1-5, 2011 | (maria nobody, mariei mame, pico, 9 august 2011)
maria nobody a tuturor a nimănui
a cuiva a unuia singur
maria nobody cu body de tânără
maria numai a mea șa te visez așa te locuiesc
maria nobody a tuturor a nimănui
maria nobody mamă amantă femeie maria mea
maria nobody a tuturor a nimănui nici nu-ți imaginezi bogăția pe care o avem
ROMENO SIMONA VERMEIRE |
(maria nobody, à maria mãe, pico, 9 agosto 2011) maria nobody de todos ninguém de alguém de um só
maria nobody com body de jovem
maria só minha assim te sonho assim te habito
maria nobody de todos ninguém
maria nobody mãe amante mulher minha maria
maria nobody de todos ninguém nem sabes a riqueza que a gente tem
CHRYS CHRYSTELLO in CQI VOLS 1-5, 2011 | (maria nobody, a maria madre, pico, 9 agosto 2011) maria nobody de todos nadie de alguie de uno solo
maria nobody con body de joven
maria solo mia así te sueño así te habito
maria nobody de todos nadie
maria nobody madre amante mujer maria mia
maria nobody de todos nadie ni sabes la riqueza que la gente tiene.
CASTELHANO CONCHA ROUSIA |