Blog

  • novo livro sobre Timor-Leste AS GUERRAS TRIBAIS, A HISTÓRIA REPETE-SE (1894-2006)

    Views: 0

    acabo de disponibilizar gratuitamente em linha o 3º volume para a história de Timor
    TIMOR LESTE VOL. 3, AS GUERRAS TRIBAIS, A HISTÓRIA REPETE-SE (1894-2006) QUE CONSTAVA COMO CAPÍTULO DE OUTRO LIVRO CHRÓNICAÇORES: UMA CIRCUM-NAVEGAÇÃO
    BOA LEITURA

    http://www.scribd.com/doc/94984898/TIMOR-LESTE-VOL-3-AS-GUERRAS-TRIBAIS-A-HISTORIA-REPETE-SE-1894-2006

  • GOÊS ESCREVE EM PORTUGUÊS 50 anos depois

    Views: 0

    Goan writing in Portuguese gets another close look, back home
    GOA, India: Five decades after the Portuguese language
    suddenly lost its prominence in this society, a
    researcher-priest is to come out with a detailed study of the
    literature that influenced the minds and hearts of 19th and
    20th century Goa.
    Dr. (Fr) Eufemiano de Jesus Miranda is to release a
    new book titled Oriente e Ocidente na Literatura
    Goesa (East and West in Goan Literature). The
    322-page book’s subtitle focuses on the “reality,
    fiction, history and imagination” of the writings
    from Goa’s past. It will be released on Wednesday,
    May 30, 2012 at the Margao Ravindra Bhavan’s Black
    Box at a function which starts at 4.45 pm.
    This work looks at the work of many prominent writers of the
    yesteryears — Francisco Luis Gomes, Orlando da Costa, and
    themes such as the image of Mother India in the poetry of the
    Portuguese-speaking Goan, the figure of the dancing-girl in
    Goan Lusophone literature, and the works of “Gip” and
    Augustinho Fernandes.
    Dr Miranda also looks at the creative output of other Goans
    writing in Portuguese — Floriano Barreto, Nascimento
    Mendonca, Mariano Gracias, Adolfo Costa, Paulino Dias,
    Adeodato Barreto, Sanches Fernandes, Lino Abreu, Vimala Devi,
    Laxmanrao Sardessai and R.V. Pandit.
    Eufemiano de Jesus Miranda earlier did his PhD at the Goa
    University on the topic 19th-20th century Indo-Portuguese
    Literature — a study of major themes in the socio-historical
    background (Literatura Indo-Portuguesa dos Séculos XIX e XX:
    Um estudo de temas principais no contexto sócio-histórico).
    Miranda has also been at St Xavier’s College at
    Mapusa, Goa, for ten years as a lecturer teaching
    both Portuguese and English. In 1988, he was
    awarded a scholarship from the Gulbenkian
    Foundation, Lisbon, to work on the thesis which was
    completed under the guidance of the late
    vice-principal Fr. Ivo de Mascarenhas, at the Goa
    University.
    He has continued to teach at various institutes and colleges,
    and as a priest involved actively in the pastoral ministry at
    Curca-Santana, Alto de Porvorim, Santa Inez and presently at
    Chicalim. Miranda is currently the parish priest of the
    Chicalim Church.
    Miranda has a classical formation from the seminary from 1954
    to 1960, having learnt Latin, Greek, Hebrew, French, Marathi
    and Konkani. His other passion is music, and he founded the
    Music Lovers’ Society and the Goa String Orchestra, and he is
    also president of the Stuti Choral Ensemble, Goa.
    Stuti is the Konkani word for “praise”, and he is actively
    involved in organising concerts in various in religious and
    other venues with the goal of fostering the culture of
    classical and popular music and taking it to the people.
    In his book, Miranda suggests: “The Indo-Portuguese
    writer is a ‘romantic’, a man under the spell of a
    ‘rupture’ and a ‘longing for totality’. It argues
    that this writer — ethnically Indian but often
    imbibed with Western, Christian and Latin traits,
    and also strongly influenced by the
    “Vedic-Upanishadic Hindu substratum”, was marked by
    a painful search for “self-identity and
    self-definition”.
    Though the book is in Portuguese — one of the few to be
    published in recent decades in that language in Goa — it has
    chapter summaries in the English language.
    The book has been supported in part by the Goa
    government’s Directorate of Arts & Culture, and its launch is
    being held in association with the Ravindra Bhavan, Margao.
    Its introduction is by Prof. Dr. Hélder Garmes of the
    Department of Classical and Vernacular Literature of the
    University of Sao Paulo in Brazil.
    A few Brazilian students are known to have done or are still
    doing their research on topics relating to Goan writing in
    Portuguese, a genre seemingly forgotten in its home of origin
    itself.
    Angela Goldstein has been studing the writing
    (short stories) by Vimala Devi for her Masters.
    Pedro Vinícius Leite has been doing a comparative
    study between *O signo da Ira* and *O ultimo olhar
    de Manu Mirando*, two novels by the awardwinning
    Portugal-based late Orlando da Costa who traces his
    roots to Margao.
    Octavio Carillo has been working on a comparative study
    between *O Signo da Ira* and Lambert Mascarenhas’
    *Sorrowing Lies My Land* at the undergraduate level. João
    Cunha who already did a study termed as impressive on *Jacob
    and Dulce* by “Gip”, for his Master, now, in his PHd, is
    studing the works by Jose da Silva Coelho. Prof Helder
    himself has been doing a comparative study between *Os
    Brahamanes* (1866), the novel by Francisco Luis Gomes, and
    *The Guarani* (1857), a romantic Brazilian novel by Jose de
    Alencar.
    Dr Miranda’s book has been published by the Saligao-based
    Goa,1556 named after the arrival of the first Gutenberg-style
    printing press in the whole of Asia, in Goa in that year. It
    is available via mail order from goa1556@gmail.com
    The launch function is open to interested members of the
    public.
    ###
    Contact numbers:
    Author (Dr/Fr Eufemiano Miranda) +91-832-2540099 (Portugues or English)
    PUblisher (Goa,1556) goa1556@gmail.com +91-832-2409490 or +91-832-2409490 (English only) Contact: Frederick Noronha.

     

     

     

  • Língua nacional kikongo começa ser ministrada nas escolas primárias

    Views: 0

    in diálogos lusófonos

    Língua nacional kikongo começa ser ministrada nas escolas primárias

    Tomboco – O formador provincial de línguas nacionais da direcção local da educação, ciência e tecnologia, Ngonga Afonso, afirmou domingo na sede municipal do Tomboco, província do Zaire, que a língua nacional kikongo começa a partir do II trimestre do ano em curso, a ser ministrada nas escolas do ensino primário da região.

    O responsável prestou essa informação durante a sessão de encerramento do seminário provincial de formação de formadores escolares em língua nacional kikongo, realizado naquela localidade, sob a égide da direcção provincial da educação, ciência e tecnologia.

    De acordo ainda com o formador, numa primeira fase a língua nacional kikongo será ministrada em instituições escolares de ensino primário dos municípios de Mbanza Kongo, Soyo, Kuimba, Tomboco, Nzeto e Nóqui.

    Ngonga Afonso sublinhou que a introdução da língua nacional kikongo no currículo escolar vai facilitar o processo de ensino aprendizagem no seio dos alunos, principalmente para aquelas crianças com dificuldades de se expressarem em língua portuguesa.

    “A introdução pelo mistério da educação de línguas nacionais no currículo escolar é uma medida acertada, porque a identidade cultural de um indivíduo manifesta-se pela língua”, enfatizou.

    Durante a acção formativa, foram ministradas entre outros temas os métodos de ensino em língua nacional kikongo, materiais e os cursos de elevação no ensino de leitura e os manuais de orientação para o professor e aluno.

    Participaram no seminário, 25 formadores dos municípios do Tomboco, Soyo, Nóqui e Nzeto. Este é o primeiro seminário do género que a direcção provincial da educação, ciência e tecnologia realiza a nível da circunscrição.

    [Fonte: www.portalangop.co.ao]
    __,_._,___

  • excertos de autores açorianos traduzidos para francês e inglês

    Views: 0

    leia excertos de autores açorianos traduzidos para francês e inglês
    em
    https://www.lusofonias.net/acorianidade/tradu%C3%A7%C3%A3o.html

    pode igualmente ler excertos destes e de outros em CADERNOS (DE ESTUDOS) AÇORIANOS
    https://www.lusofonias.net/acorianidade/cadernos-acorianos-suplementos.html

  • cristóvão de aguiar agraciado

    Views: 0

    http://palcopiniao.blogspot.pt/search/label/COIMBRA

    QUINTA-FEIRA, 24 DE MAIO DE 2012
    Insígnias Autonómicas de Reconhecimento para Cristóvão de Aguiar, dia 28 de Maio de 2012
    A CERIMÓNIA OFICIAL DO DIA DOS AÇORES, QUE DECORRE NA PRÓXIMA SEGUNDA-FEIRA, DIA 28 , SEGUNDA-FEIRA DO ESPÍRITO SANTO, TERÁ LUGAR, ESTE ANO, NA VILA DA POVOAÇÃO, ILHA DE S. MIGUEL.

    Nestas cerimónias, organizadas conjuntamente pela Assembleia Legislativa da Região Autónoma dos Açores e pelo Governo Regional, com o apoio da Câmara Municipal da Povoação, serão agraciadas com insígnias regionais de mérito diversas personalidades e instituições da Região, em cerimónia que contará com as intervenções dos presidentes do parlamento açoriano e do Governo Regional.

    O Dia dos Açores, que se destina a comemorar a açorianidade e a Autonomia, foi instituído pelo parlamento açoriano em 1980 (Decreto Regional nº 13/80/A, de 21 de Agosto).

    Serão homenageadas várias personalidades a título póstumo, e também figuras como Renato Moura, das Flores, o realizador da RTP Açores, Zeca Medeiros, ou o escritor Cristóvão de Aguiar, Ricardo Serrão Santos, que dirigiu o Departamento de Oceanografia e Pescas, na Horta, por mais de 14 anos, Luíz António de Assis Brasil (Porto Alegre), empresários como José da Costa Franco (estabelecimento comercial Riviera, em Ponta Delgada) e instituições como a Kairós ou a Federação de Bombeiros dos Açores.

    (Fonte: Assembleia Legislativa Regional dos Açores)

    Insígnia Autonómica de Reconhecimento
    Destina-se a distinguir os actos ou conduta de excepcional relevância de cidadãos portugueses ou estrangeiros que:
    valorizem e prestigiem a Região no país ou no estrangeiro ou que para tal contribuam;
    contribuam para a expansão da cultura açoriana ou para o conhecimento dos Açores e da sua história;
    Distingam-se pelo seu mérito literário, científico, artístico ou desportivo.
    É constituída por três peças (pescoço, peito e roseta).
    PUBLICADO POR LAPA ÀS 23:22:00 1 COMENTÁRIOS

    SECÇÃO: AÇORES, COIMBRA, CULTURA, CURIOSIDADES, JUSTIÇA, PRÉMIOS FUNDAMENTAÇÃO

  • a história de timor TRILOGIA por chrys chrystello

    Views: 0

    volume um em inglês

    http://www.scribd.com/doc/94793340/East-Timor-1973-1975-the-Secret-Files em inglês

    volume um em português

    volume dois

  • a criação da ACAIT TIMOR LESTE

    Views: 0

    Património de influência portuguesa no mundo…
    Mil Movimento Internacional Lusófono 23 May 00:19
    Património de influência portuguesa no mundo
    Edifício da Associação Comercial Industrial e Agrícola de Timor (ACAIT)
    Díli, Díli, Timor

    A década de 1950 correspondeu ao início de um longo período de crescimento económico em toda a Europa, renascida das cinzas do pós‐Guerra, que teve reflexos em Portugal. A economia portuguesa internacionalizou-se, nos limites impostos pelo seu relativo atraso e pelas opções políticas condicionadoras da liberdade económica estabelecidas pelo regime, crescimento esse que se reflete, de forma mais ou menos sensível, nos territórios ultramarinos.
    Apesar da sua posição periférica e da pobreza da sua economia, baseada na exportação de produtos primários e caracterizada por baixos níveis de produtividade, Timor conheceu algum desenvolvimento neste período. Tal ficou também a dever‐se ao esforço de reconstrução levado a cabo pelo governo português, que empreendeu um plano de obras públicas de forma a dotar a província de infraestruturas básicas, destruídas na sequência da invasão japonesa.
    Entretanto, a política de desenvolvimento plas‐ mada nos Planos de Fomento, que definem as grandes linhas do investimento público e de facilitação do acesso ao crédito, foi propiciada pela instalação em Timor, já no início da década de 1960, de várias instituições financeiras, que criaram um ambiente propício à iniciativa empresarial.
    Foi, pois, neste contexto que foi criada a Associação Comercial, Agrícola e Industrial de Timor (ACAIT), cujos estatutos seriam aprovados pela portaria 1869, de 3 de janeiro de 1953. Era uma associação de classe que reunia sócios individuais e coletivos que exercessem funções nos setores agro‐pecuário, industrial, comercial e financeiro e cuja ampla gama de objetivos incluía o fomento económico de Timor, a defesa dos interessses dos associados junto das autoridades, assistência jurídica, formação profissional ou a concessão de bolsas de estudo para os filhos dos associados. Entre os objetivos definidos pela ACAIT nos seus estatutos figura a construção de uma sede cuja primeira fase seria inaugurada em abril de 1964, na presença do governador, o tenente‐coronel José Alberty Correia.
    Todavia, o projeto do edifício teve origem num órgão do poder central, mais precisamente no Ministério do Ultramar e na Direção‐Geral de Obras Públicas e Comunicações, tendo sido executado pela Direção de Serviços de Urbanismo e Habitação e subscrito em 1960 pelo arquiteto António Sousa Mendes.
    Tal como aconteceu com a sede do Banco Nacional Ultramarino (BNU) em Díli, neste caso o Estado português assumiu a rutura com a estética que habitualmente seguia, adotando os preceitos arquitetónicos do modernismo – no fundo, ao modo do que acontecia com a encomenda dos organismos privados em Angola e em Moçambique, territórios com os melhores conjuntos de edifícios do modernismo. Com efeito, também assim davam curso a desígnios de protagonismo, ou seja, através da afirmação da diferença.
    Com o edifício da ACAIT e a sede do BNU em Díli o movimento moderno entra naquela antiga colónia portuguesa, introduzindo o tema da edificação total ou parcialmente solta do solo e assente sobre pilotis, da cobertura plana e das palas e grelhas de ensombramento que, abundantemente, caracterizam os planos das fachadas de maior incidência e exposição solar.
    Esta circunstância é tanto mais interessante, sob o ponto de vista da história da cidade de Díli e da própria situação colonial portuguesa, quanto o edifício está localizado à ilharga do Palácio das Repartições, que constitui, no plano simbólico, o facto arquitetónico e urbano mais representativo da presença e do poder da potência colonial. Aliás, o edifício dá continuidade ao plano da fachada do palácio numa extensão muito significativa, destacando‐se ainda por um ligeiro acréscimo de altura em relação à cércea do palácio e retirando todo o benefício da ocupação do gaveto para exprimir um valor arquitetónico mais volumétrico e espacial. Isso, enquanto o palácio se esgota na composição bidimensional de uma fachada clássica. Atualmente é ocupado pela Embaixada de Portugal.

    Edmundo Alves, Fernando Bagulho
    HPIP
    www.hpip.org

  • códice* português do século XVI

    Views: 0

    indiálogos lusófonos

     

    História da ciência

    Descoberto códice* português do século XVI

    Por Nicolau Ferreira (http://jornal.publico.pt/noticia/19-05-2012/descoberto-codice-portugues-do-seculo-xvi-24569167.htm)

    Sabia-se que a cópia do manuscrito estava na Biblioteca Nacional, em Lisboa, mas só agora está a ser estudada nuno ferreira santos
    Passou 250 anos no arquivo de uma cidade alemã, sem que se soubesse dele. É um manuscrito de Francisco de Melo, o maior matemático antes de Pedro Nunes As 122 folhas de autoria do matematico português Francisco de Melo são um objeto único: um manuscrito, em latim, com demonstrações de teorias de Euclides e Arquimedes. O documento é “belo”, dizem os historiadores.
    Francisco de Melo também foi autor de empreendimentos cartográficos fundamentais para a compreensão da história. Os registros de documentos com mais de 400 anos nos ajudam a entender a importância de Portugal naquela época.Do resumo “Reflexões a propósito da reconstituição de um mapa corográfico de Portugal do começo de Quinhentos.” de Suzanne Daveau, onde é citado o matemático Francisco de Melo, texto publicado pelo Centro de Estudos Geográficos sdaveau@clix.pt passo um peque no trecho ( http://www.sge.org/fileadmin/contenidos/imagenes_ibercarto/actividades/Programa_workshop_Mar%C3%A7o_2011.pdf):ResumoA partir da lista toponímica e locativa de 1531 lugares de Portugal, contida num pequeno manuscrito ricamente iluminado, conservado na Staats‐und Universitätsbibliothek de Hamburgo, foi possível reconstituir os traços principais do mapa corográfico que lhe serviu de base. A marca de posse que abre o manuscrito sugere que este mapa foi oferecido, em 1526, ao Cardeal Infante D. Afonso, quando lhe impuseram o barrete cardinalício. Vários factos concordantes parecem designar o matemático D. Francisco de Melo, como o promotor do empreendimento cartográfico. A análise da repartição espacial, desigualmente exacta, dos diversos topónimos, em função da sua longitude e latitude, permite enunciar algumas hipóteses sobre as fontes e as técnicas que foram usadas na construção do mapa. Verifica‐se que os erros são maiores na faixa litoral do que na parte oriental do país e que eles crescem de sul para norte.De modo que foi o litoral noroeste que sofreu a maior deformação.
    * Códice: (ou codex, da palavra em latim que significa “livro”, “bloco de madeira”)
    Quem pode passar/partilhar mais informações do “códice português do século XVI” agora descoberto ?
    Aprendemos juntos!
    Saudações lusófonas,
    Margarida

     

    __._,_.___
    |
    __,_._,___
  • o samba do trema VASCO PEREIRA DA COSTA

    Views: 1

     

    samba do trema

    (Vasco Pereira da Costa) FLORIPAABR 2010 13º COLÓQUIO DA LUSOFONIA
    Olha que trema mais lindo
    Mais cheio de graça
    É ele o treminha
    Que vibra e que passa
    Com duas bolinhas
    A caminho do mar
    Trema do corpo embolado
    Do sol de Ipanema
    O seu rebolado
    É mais que um poema
    É a coisa mais linda
    Que já vi passar
    Ah, Por que vai tão sozinho?
    Ah, mas que trema mais triste!
    Ah, trema que não existe
    Olha lá, mas que belo treminha
    Mas que já não se escrevinha
    Ah, se o trema soubesse
    Que quando ele passa
    As duas bolinhas
    Se enchem de graça
    E fica mais lindo
    Por causa do amor
    Vou fazer este sambinha
    C’o trema de 1 bola só
    Outras bolas vão entrar
    Mas pontinho é 1 só
    Ah, se o trema soubesse
    Que quando ele passa
    As duas bolinhas
    Se enchem de graça
    E fica mais lindo
    Por causa do amor
    Vou escrever este sambinha
    Dó ré mi fá sol si dó
    Assim se faz ao treminha
    Treminha de 1 bola só
    Há muita gente pr’aí
    Que fala muito e treme nada
    Ou quase nada…
    Continua neste sambinha
    Ao trema que mete dó
    As bolas querem entrar
    Mas só dei 1 para só
    E o treminha no sambinha
    Dó ré mi si lá si dó
    Já não sabe se é treminha
    Se é ponta de 1 bola só
    em florianópolis durante o Açorianópolis durante o 13º colóquio da lusofonia
    OUVIR ORIGINAL AQUI
    https://youtu.be/edFY-YVwZgs
  • DAVID CRYSTAL E O 1º COLÓQUIO DA LUSOFONIA 2001-2002

    Views: 0

     

    Recentemente (2001) o emérito linguista anglófono Professor David Crystal escrevia dizendo ”O Português parece-me que tem um futuro forte, positivo e promissor, garantido à partida pela sua população-base de mais de 200 milhões, e pela vasta variedade que abrange desde a formalidade parlamentar até às origens de base do samba. Ao mesmo tempo, os falantes de português têm de reconhecer que a sua língua está sujeita a mudanças, tal como todas as outras, e não se devem opor impensadamente a este processo.”
    “Quando estive no Brasil, no ano passado, por exemplo, ouvi falar dum movimento que pretendia extirpar todos os anglicismos. Para banir palavras de empréstimo doutras línguas pode ser prejudicial para o desenvolvimento da língua, dado que a isola de movimentações e tendências internacionais. O inglês, por exemplo, tem empréstimos de 350 línguas, incluindo Português, e o resultado foi ter-se tornado numa língua imensamente rica e de sucesso. A língua portuguesa tem a capacidade e força para assimilar palavras de inglês e de outras línguas mantendo a sua identidade distinta. Espero também que o desenvolvimento da língua portuguesa seja parte dum atributo multilingue para os países onde é falada, para que as línguas indígenas sejam também faladas e respeitadas, o que é grave no Brasil dado o nível perigoso e crítico de muitas das línguas nativas.[1]
    Posteriormente contactei aquele distinto linguista preocupado com a extinção de tantas línguas e a evolução de outras, manifestando-me preocupado pelo desaparecimento de tantas línguas aborígenes no meu país e espantado pelo desenvolvimento de outras. Mostrava-me preocupado sobretudo pelos ismos que encontrara em Portugal após 30 anos de diáspora.
    Mesmo admitindo que as línguas só podem ter capacidade de sobrevivência se evoluírem eu alertava para o facto de recentemente terem sido acrescentadas ao léxico 600 palavras pela Academia Brasileira em 1999 das quais a maioria já tinha equivalente em português.
    Sabendo como o inglês destronou línguas em pleno solo do Reino Unido, tal como Crystal afirma no caso dos idiomas Cúmbrico, Norn e Manx, perguntava ao distinto professor qual o destino da língua portuguesa, sabendo que o nível de ensino e o seu registo eram cada vez mais baixos, estando a ser dizimados por falantes ignorantes, escribas, jornalistas e políticos sem que houvesse uma verdadeira política da língua em Portugal e alguns esforços para criar uma no Brasil.
    A sua resposta[2] em março último (2002)pode-nos apontar um de muitos caminhos, que espero ver tratados neste fórum aqui hoje. Diz Crystal:
    As palavras de empréstimo mudam, de facto, o caráter duma língua, mas como tal não são a causa da sua deterioração. A melhor evidência disto, é sem dúvida a própria língua inglesa que pediu de empréstimo mais palavras do que qualquer outra, e veja-se o que aconteceu ao Inglês. De facto, cerca de 80% do vocabulário inglês não tem origem Anglo-Saxónica, mas sim das línguas Românticas e Clássicas incluindo o Português. É até irónico que algumas dos anglicismos que os Franceses tentam banir atualmente derivem de latim e de Francês na sua origem.
    Temos de ver o que se passa quando uma palavra nova penetra numa língua. No caso do Inglês, existem triunviratos interessantes como kingly (Anglo-saxão), royal (Francês), e regal (Latim) mas a realidade é que linguisticamente estamos muito mais ricos tendo três palavras que permitem todas as variedades de estilo que não seriam possíveis doutro modo. Assim, as palavras de empréstimo enriquecem a expressão. Até hoje nenhuma tentativa de impedir a penetração de palavras de empréstimo teve resultados positivos. As línguas não podem ser controladas. Nenhuma Academia impediu a mudança das línguas.
    Isto é diferente da situação das línguas em vias de extinção como por exemplo debati no meu livro Language Death. Se as línguas adotam palavras de empréstimo isto demonstra que elas estão vivas para uma mudança social e a tentar manter o ritmo.
    Trata-se dum sinal saudável desde que as palavras de empréstimo suplementem e não substituam as palavras locais equivalentes. O que é deveras preocupante é quando uma língua dominante começa a ocupar as funções duma língua menos dominante, por exemplo, quando o Inglês substitui o Português como língua de ensino nas instituições de ensino terciário. É aqui que a legislação pode ajudar e introduzir medidas de proteção, tais como obrigação de transmissões radiofónicas na língua minoritária, etc. existe de facto uma necessidade de haver uma política da língua, em especial num mundo como o nosso em mudança constante e tão rápida, e essa política tem de lidar com os assuntos base, que têm muito a ver com as funções do multilinguismo.
    Recordo ainda que não é só o inglês a substituir outras línguas. No Brasil, centenas de línguas foram deslocadas pelo Português, e todas as principais línguas: Espanhol, Chinês, Russo, Árabe afetaram as línguas minoritárias de igual modo.”
    Por partilhar a opinião do professor David Crystal espero que no final deste encontro possam os presentes voltar para os seus locais de residência com soluções e propostas viáveis deRepensar a Lusofonia como instrumento de promoção e aproximação de culturas sem exclusão das línguas minoritárias que com a nossa podem coabitar.


    [1] Carta de David Crystal 16/02/2001 a Pedro Kaul do governo brasileiro, citada no fórum Ajudar Timor em 16/03/2001
    [2] Carta de David Crystal ao autor (Chrys Chrystello) em 25 Março 2002