Views: 0
Blog
Pedra de Santana, o monumento megalítico brasileiro
Views: 5
in diálogos lusófonos
Patrimônio Lusófono
Pedra de Santana, o monumento megalítico brasileiro
5/06/2011 02:23:00 PM Ufo arqueologia e Mistérios
Monumentos de pedras, erguidas há muitos milhares de anos, são encontrados aos montes na Europa, sendo Stonehenge o mais conhecido de todos, embora não o mais comum. Menires e Dolmens são encontrados também na França, Portugal e Itália. Curiosamente, o Brasil também possui um raro dólmen, localizado na Bahia, conhecido como Pedra de Santana.
Os Megálitos (do grego mega, megalos = grande, e lithos = pedra) são monumentos erigidos por sociedades neolíticas europeias, produzidos entre o V e o III milênios A.E.C. São geralmente de cunho ritualístico, funerário ou astronômico, cuja tecnologia para construção muitas vezes é desconhecida e gera controvérsias entre especialistas.O Brasil também possui um inusitado monumento megalítico, talvez o único de toda a América do Sul, localizado no povoado de Santana, no município de Paramirim, interior da Bahia. Trata-se de um dólmen (nome derivado do bretão dol = mesa; e men = pedra) constituído por uma câmara formada por uma grande laje pousada sobre pedras verticais que a sustentam, provavelmente de cunho ritualístico. Não se sabe exatamente quem o construiu, usando que tipo de técnica. Provavelmente tenham lançado mão do uso de alavancas para suspender o enorme bloco enquanto encaixavam as pedras menores de sustentação, o que seria um feito colossal para a época, devido ao enorme peso do monumento.
Este é um dos mais curiosos sítios arqueológicos brasileiros. Um monumento ritualístico de pedras totalmente singular, já que não existe nenhum outro dólmen no continente, somente na distante Europa. Não fazia parte da tradição de nossos indígenas erigir monumentos deste tipo, o que torna a construção ainda mais enigmática.
http://ramanavimana.blogspot.pt/2011/05/pedra-de-santana-o-monumento-megalitico.html
novo livro sobre Timor-Leste AS GUERRAS TRIBAIS, A HISTÓRIA REPETE-SE (1894-2006)
Views: 0
acabo de disponibilizar gratuitamente em linha o 3º volume para a história de Timor
TIMOR LESTE VOL. 3, AS GUERRAS TRIBAIS, A HISTÓRIA REPETE-SE (1894-2006) QUE CONSTAVA COMO CAPÍTULO DE OUTRO LIVRO CHRÓNICAÇORES: UMA CIRCUM-NAVEGAÇÃO
BOA LEITURAGOÊS ESCREVE EM PORTUGUÊS 50 anos depois
Views: 0
Goan writing in Portuguese gets another close look, back homeGOA, India: Five decades after the Portuguese languagesuddenly lost its prominence in this society, aresearcher-priest is to come out with a detailed study of theliterature that influenced the minds and hearts of 19th and20th century Goa.Dr. (Fr) Eufemiano de Jesus Miranda is to release anew book titled Oriente e Ocidente na LiteraturaGoesa (East and West in Goan Literature). The322-page book’s subtitle focuses on the “reality,fiction, history and imagination” of the writingsfrom Goa’s past. It will be released on Wednesday,May 30, 2012 at the Margao Ravindra Bhavan’s BlackBox at a function which starts at 4.45 pm.This work looks at the work of many prominent writers of theyesteryears — Francisco Luis Gomes, Orlando da Costa, andthemes such as the image of Mother India in the poetry of thePortuguese-speaking Goan, the figure of the dancing-girl inGoan Lusophone literature, and the works of “Gip” andAugustinho Fernandes.Dr Miranda also looks at the creative output of other Goanswriting in Portuguese — Floriano Barreto, NascimentoMendonca, Mariano Gracias, Adolfo Costa, Paulino Dias,Adeodato Barreto, Sanches Fernandes, Lino Abreu, Vimala Devi,Laxmanrao Sardessai and R.V. Pandit.Eufemiano de Jesus Miranda earlier did his PhD at the GoaUniversity on the topic 19th-20th century Indo-PortugueseLiterature — a study of major themes in the socio-historicalbackground (Literatura Indo-Portuguesa dos Séculos XIX e XX:Um estudo de temas principais no contexto sócio-histórico).Miranda has also been at St Xavier’s College atMapusa, Goa, for ten years as a lecturer teachingboth Portuguese and English. In 1988, he wasawarded a scholarship from the GulbenkianFoundation, Lisbon, to work on the thesis which wascompleted under the guidance of the latevice-principal Fr. Ivo de Mascarenhas, at the GoaUniversity.He has continued to teach at various institutes and colleges,and as a priest involved actively in the pastoral ministry atCurca-Santana, Alto de Porvorim, Santa Inez and presently atChicalim. Miranda is currently the parish priest of theChicalim Church.Miranda has a classical formation from the seminary from 1954to 1960, having learnt Latin, Greek, Hebrew, French, Marathiand Konkani. His other passion is music, and he founded theMusic Lovers’ Society and the Goa String Orchestra, and he isalso president of the Stuti Choral Ensemble, Goa.Stuti is the Konkani word for “praise”, and he is activelyinvolved in organising concerts in various in religious andother venues with the goal of fostering the culture ofclassical and popular music and taking it to the people.In his book, Miranda suggests: “The Indo-Portuguesewriter is a ‘romantic’, a man under the spell of a‘rupture’ and a ‘longing for totality’. It arguesthat this writer — ethnically Indian but oftenimbibed with Western, Christian and Latin traits,and also strongly influenced by the“Vedic-Upanishadic Hindu substratum”, was marked bya painful search for “self-identity andself-definition”.Though the book is in Portuguese — one of the few to bepublished in recent decades in that language in Goa — it haschapter summaries in the English language.The book has been supported in part by the Goagovernment’s Directorate of Arts & Culture, and its launch isbeing held in association with the Ravindra Bhavan, Margao.Its introduction is by Prof. Dr. Hélder Garmes of theDepartment of Classical and Vernacular Literature of theUniversity of Sao Paulo in Brazil.A few Brazilian students are known to have done or are stilldoing their research on topics relating to Goan writing inPortuguese, a genre seemingly forgotten in its home of originitself.Angela Goldstein has been studing the writing(short stories) by Vimala Devi for her Masters.Pedro Vinícius Leite has been doing a comparativestudy between *O signo da Ira* and *O ultimo olharde Manu Mirando*, two novels by the awardwinningPortugal-based late Orlando da Costa who traces hisroots to Margao.Octavio Carillo has been working on a comparative studybetween *O Signo da Ira* and Lambert Mascarenhas’*Sorrowing Lies My Land* at the undergraduate level. JoãoCunha who already did a study termed as impressive on *Jacoband Dulce* by “Gip”, for his Master, now, in his PHd, isstuding the works by Jose da Silva Coelho. Prof Helderhimself has been doing a comparative study between *OsBrahamanes* (1866), the novel by Francisco Luis Gomes, and*The Guarani* (1857), a romantic Brazilian novel by Jose deAlencar.Dr Miranda’s book has been published by the Saligao-basedGoa,1556 named after the arrival of the first Gutenberg-styleprinting press in the whole of Asia, in Goa in that year. Itis available via mail order from goa1556@gmail.comThe launch function is open to interested members of thepublic.###Contact numbers:Author (Dr/Fr Eufemiano Miranda) +91-832-2540099 (Portugues or English)PUblisher (Goa,1556) goa1556@gmail.com +91-832-2409490 or +91-832-2409490 (English only) Contact: Frederick Noronha.Língua nacional kikongo começa ser ministrada nas escolas primárias
Views: 0
in diálogos lusófonos
Língua nacional kikongo começa ser ministrada nas escolas primárias
Tomboco – O formador provincial de línguas nacionais da direcção local da educação, ciência e tecnologia, Ngonga Afonso, afirmou domingo na sede municipal do Tomboco, província do Zaire, que a língua nacional kikongo começa a partir do II trimestre do ano em curso, a ser ministrada nas escolas do ensino primário da região.
O responsável prestou essa informação durante a sessão de encerramento do seminário provincial de formação de formadores escolares em língua nacional kikongo, realizado naquela localidade, sob a égide da direcção provincial da educação, ciência e tecnologia.
De acordo ainda com o formador, numa primeira fase a língua nacional kikongo será ministrada em instituições escolares de ensino primário dos municípios de Mbanza Kongo, Soyo, Kuimba, Tomboco, Nzeto e Nóqui.
Ngonga Afonso sublinhou que a introdução da língua nacional kikongo no currículo escolar vai facilitar o processo de ensino aprendizagem no seio dos alunos, principalmente para aquelas crianças com dificuldades de se expressarem em língua portuguesa.
“A introdução pelo mistério da educação de línguas nacionais no currículo escolar é uma medida acertada, porque a identidade cultural de um indivíduo manifesta-se pela língua”, enfatizou.
Durante a acção formativa, foram ministradas entre outros temas os métodos de ensino em língua nacional kikongo, materiais e os cursos de elevação no ensino de leitura e os manuais de orientação para o professor e aluno.
Participaram no seminário, 25 formadores dos municípios do Tomboco, Soyo, Nóqui e Nzeto. Este é o primeiro seminário do género que a direcção provincial da educação, ciência e tecnologia realiza a nível da circunscrição.
[Fonte: www.portalangop.co.ao]
__,_._,___excertos de autores açorianos traduzidos para francês e inglês
Views: 0
leia excertos de autores açorianos traduzidos para francês e inglês
em
https://www.lusofonias.net/acorianidade/tradu%C3%A7%C3%A3o.htmlpode igualmente ler excertos destes e de outros em CADERNOS (DE ESTUDOS) AÇORIANOS
https://www.lusofonias.net/acorianidade/cadernos-acorianos-suplementos.htmlcristóvão de aguiar agraciado
Views: 0
http://palcopiniao.blogspot.pt/search/label/COIMBRA
QUINTA-FEIRA, 24 DE MAIO DE 2012
Insígnias Autonómicas de Reconhecimento para Cristóvão de Aguiar, dia 28 de Maio de 2012
A CERIMÓNIA OFICIAL DO DIA DOS AÇORES, QUE DECORRE NA PRÓXIMA SEGUNDA-FEIRA, DIA 28 , SEGUNDA-FEIRA DO ESPÍRITO SANTO, TERÁ LUGAR, ESTE ANO, NA VILA DA POVOAÇÃO, ILHA DE S. MIGUEL.Nestas cerimónias, organizadas conjuntamente pela Assembleia Legislativa da Região Autónoma dos Açores e pelo Governo Regional, com o apoio da Câmara Municipal da Povoação, serão agraciadas com insígnias regionais de mérito diversas personalidades e instituições da Região, em cerimónia que contará com as intervenções dos presidentes do parlamento açoriano e do Governo Regional.
O Dia dos Açores, que se destina a comemorar a açorianidade e a Autonomia, foi instituído pelo parlamento açoriano em 1980 (Decreto Regional nº 13/80/A, de 21 de Agosto).
Serão homenageadas várias personalidades a título póstumo, e também figuras como Renato Moura, das Flores, o realizador da RTP Açores, Zeca Medeiros, ou o escritor Cristóvão de Aguiar, Ricardo Serrão Santos, que dirigiu o Departamento de Oceanografia e Pescas, na Horta, por mais de 14 anos, Luíz António de Assis Brasil (Porto Alegre), empresários como José da Costa Franco (estabelecimento comercial Riviera, em Ponta Delgada) e instituições como a Kairós ou a Federação de Bombeiros dos Açores.
(Fonte: Assembleia Legislativa Regional dos Açores)
Insígnia Autonómica de Reconhecimento
Destina-se a distinguir os actos ou conduta de excepcional relevância de cidadãos portugueses ou estrangeiros que:
valorizem e prestigiem a Região no país ou no estrangeiro ou que para tal contribuam;
contribuam para a expansão da cultura açoriana ou para o conhecimento dos Açores e da sua história;
Distingam-se pelo seu mérito literário, científico, artístico ou desportivo.
É constituída por três peças (pescoço, peito e roseta).
PUBLICADO POR LAPA ÀS 23:22:00 1 COMENTÁRIOSSECÇÃO: AÇORES, COIMBRA, CULTURA, CURIOSIDADES, JUSTIÇA, PRÉMIOS FUNDAMENTAÇÃO
a história de timor TRILOGIA por chrys chrystello
Views: 0
volume um em inglês
http://www.scribd.com/doc/94793340/East-Timor-1973-1975-the-Secret-Files em inglês
volume um em português
volume dois
a criação da ACAIT TIMOR LESTE
Views: 0
Património de influência portuguesa no mundo…
Mil Movimento Internacional Lusófono 23 May 00:19
Património de influência portuguesa no mundo
Edifício da Associação Comercial Industrial e Agrícola de Timor (ACAIT)
Díli, Díli, TimorA década de 1950 correspondeu ao início de um longo período de crescimento económico em toda a Europa, renascida das cinzas do pós‐Guerra, que teve reflexos em Portugal. A economia portuguesa internacionalizou-se, nos limites impostos pelo seu relativo atraso e pelas opções políticas condicionadoras da liberdade económica estabelecidas pelo regime, crescimento esse que se reflete, de forma mais ou menos sensível, nos territórios ultramarinos.
Apesar da sua posição periférica e da pobreza da sua economia, baseada na exportação de produtos primários e caracterizada por baixos níveis de produtividade, Timor conheceu algum desenvolvimento neste período. Tal ficou também a dever‐se ao esforço de reconstrução levado a cabo pelo governo português, que empreendeu um plano de obras públicas de forma a dotar a província de infraestruturas básicas, destruídas na sequência da invasão japonesa.
Entretanto, a política de desenvolvimento plas‐ mada nos Planos de Fomento, que definem as grandes linhas do investimento público e de facilitação do acesso ao crédito, foi propiciada pela instalação em Timor, já no início da década de 1960, de várias instituições financeiras, que criaram um ambiente propício à iniciativa empresarial.
Foi, pois, neste contexto que foi criada a Associação Comercial, Agrícola e Industrial de Timor (ACAIT), cujos estatutos seriam aprovados pela portaria 1869, de 3 de janeiro de 1953. Era uma associação de classe que reunia sócios individuais e coletivos que exercessem funções nos setores agro‐pecuário, industrial, comercial e financeiro e cuja ampla gama de objetivos incluía o fomento económico de Timor, a defesa dos interessses dos associados junto das autoridades, assistência jurídica, formação profissional ou a concessão de bolsas de estudo para os filhos dos associados. Entre os objetivos definidos pela ACAIT nos seus estatutos figura a construção de uma sede cuja primeira fase seria inaugurada em abril de 1964, na presença do governador, o tenente‐coronel José Alberty Correia.
Todavia, o projeto do edifício teve origem num órgão do poder central, mais precisamente no Ministério do Ultramar e na Direção‐Geral de Obras Públicas e Comunicações, tendo sido executado pela Direção de Serviços de Urbanismo e Habitação e subscrito em 1960 pelo arquiteto António Sousa Mendes.
Tal como aconteceu com a sede do Banco Nacional Ultramarino (BNU) em Díli, neste caso o Estado português assumiu a rutura com a estética que habitualmente seguia, adotando os preceitos arquitetónicos do modernismo – no fundo, ao modo do que acontecia com a encomenda dos organismos privados em Angola e em Moçambique, territórios com os melhores conjuntos de edifícios do modernismo. Com efeito, também assim davam curso a desígnios de protagonismo, ou seja, através da afirmação da diferença.
Com o edifício da ACAIT e a sede do BNU em Díli o movimento moderno entra naquela antiga colónia portuguesa, introduzindo o tema da edificação total ou parcialmente solta do solo e assente sobre pilotis, da cobertura plana e das palas e grelhas de ensombramento que, abundantemente, caracterizam os planos das fachadas de maior incidência e exposição solar.
Esta circunstância é tanto mais interessante, sob o ponto de vista da história da cidade de Díli e da própria situação colonial portuguesa, quanto o edifício está localizado à ilharga do Palácio das Repartições, que constitui, no plano simbólico, o facto arquitetónico e urbano mais representativo da presença e do poder da potência colonial. Aliás, o edifício dá continuidade ao plano da fachada do palácio numa extensão muito significativa, destacando‐se ainda por um ligeiro acréscimo de altura em relação à cércea do palácio e retirando todo o benefício da ocupação do gaveto para exprimir um valor arquitetónico mais volumétrico e espacial. Isso, enquanto o palácio se esgota na composição bidimensional de uma fachada clássica. Atualmente é ocupado pela Embaixada de Portugal.Edmundo Alves, Fernando Bagulho
HPIP
www.hpip.orgcódice* português do século XVI
Views: 0
indiálogos lusófonos
História da ciência Descoberto códice* português do século XVI
Por Nicolau Ferreira (http://jornal.publico.pt/noticia/19-05-2012/descoberto-codice-portugues-do-seculo-xvi-24569167.htm)
Sabia-se que a cópia do manuscrito estava na Biblioteca Nacional, em Lisboa, mas só agora está a ser estudada nuno ferreira santos
Passou 250 anos no arquivo de uma cidade alemã, sem que se soubesse dele. É um manuscrito de Francisco de Melo, o maior matemático antes de Pedro NunesAs 122 folhas de autoria do matematico português Francisco de Melo são um objeto único: um manuscrito, em latim, com demonstrações de teorias de Euclides e Arquimedes. O documento é “belo”, dizem os historiadores.
Francisco de Melo também foi autor de empreendimentos cartográficos fundamentais para a compreensão da história. Os registros de documentos com mais de 400 anos nos ajudam a entender a importância de Portugal naquela época.Do resumo “Reflexões a propósito da reconstituição de um mapa corográfico de Portugal do começo de Quinhentos.” de Suzanne Daveau, onde é citado o matemático Francisco de Melo, texto publicado pelo Centro de Estudos Geográficos sdaveau@clix.pt passo um peque no trecho ( http://www.sge.org/fileadmin/contenidos/imagenes_ibercarto/actividades/Programa_workshop_Mar%C3%A7o_2011.pdf):ResumoA partir da lista toponímica e locativa de 1531 lugares de Portugal, contida num pequeno manuscrito ricamente iluminado, conservado na Staats‐und Universitätsbibliothek de Hamburgo, foi possível reconstituir os traços principais do mapa corográfico que lhe serviu de base. A marca de posse que abre o manuscrito sugere que este mapa foi oferecido, em 1526, ao Cardeal Infante D. Afonso, quando lhe impuseram o barrete cardinalício. Vários factos concordantes parecem designar o matemático D. Francisco de Melo, como o promotor do empreendimento cartográfico. A análise da repartição espacial, desigualmente exacta, dos diversos topónimos, em função da sua longitude e latitude, permite enunciar algumas hipóteses sobre as fontes e as técnicas que foram usadas na construção do mapa. Verifica‐se que os erros são maiores na faixa litoral do que na parte oriental do país e que eles crescem de sul para norte.De modo que foi o litoral noroeste que sofreu a maior deformação.
* Códice: (ou codex, da palavra em latim que significa “livro”, “bloco de madeira”)
Quem pode passar/partilhar mais informações do “códice português do século XVI” agora descoberto ?
Aprendemos juntos!
Saudações lusófonas,
Margarida__._,_._____,_._,___