do reino do Sião e doutros-As razões históricas para um nome. Sião ou Tailândia.

As razões históricas para um nome.
Sião ou Tailândia.

 

Sayam (ou Sajám), que significa raça trigueira, foi a cidade onde residiu o governador khmer (desde cerca do ano 1000) do território nortenho da península indochinesa; e Loko (ou Lavo, mais tarde chamada Lopburi) a sede do governador khmer da parte sul.
Ora juntando estes dois nomes das duas regiões e suas capitais (no Sueste Asiático, frequentemente, o nome da região era dado à sua capital), os Chineses chamaram a esse povo, ainda antes da sua emigração da China, Hsien (ou Sien)-Lo-Kok, Hsien-Lo ou simplesmente Hsien, que é claramente a aliteração sínica daquele termo nativo, Sayam ou, como dizem os Birmaneses, Chã.
O veneziano Marco Polo, seguindo os seus guias chineses, chamou-lhe Locac (de Lo-Kok).
Odorico Pardenone (1286-1331) preferiu o outro vocábulo, Sian, derivado igualmente do chinês Hsien.
Por seu lado, Tomé Pires, na sua Summa Oriental (1512-1514), chamou-lhe Syam ou Siam e às suas gentes syames.
Em 1516, Duarte Barbosa escreveu Anseão, que filologicamente se desdobra em Al O) Seão.
Os outros cronistas portugueses do século XVI empregaram a palavra Sião.
O italiano César Federici, em 1567, escreveu Asion e Sion; e Sir James Lancaster, na sua viagem ao Extremo Oriente, disse Siam, forma que prevaleceu nas línguas europeias.
Portanto, os Chineses, os Cambojanos e os Malaios chamaram à Tailândia Siam (pronunciando-se Sayam), designação adoptada pelo Ocidente.
Os próprios nativos, porém, não simpatizaram com este nome.
Por isso, de 1283 a 1378, em que a capital foi Sukhothai, eles chamavam-lhe o reino de Sukhothai (“Feliz Tai” ou “Aurora da Felicidade”);
de 1350 a 1767, em que a capital foi Ayuthaya (Ayuthia, Ayudhay, Odiá ou Hodiá), situada a 80 milhas da foz do rio Chau Phya ou Menam Rio), chamaram-lhe o Reino de Ayuthay – corrupção do sânscrito Sri Ayudhia, nome do reino de Rama, rei e herói hindu;
e, no período de Banguecoque, até à ratificação do tratado anglo-siamês em 5 de Abril de 1858, Muang Tai ou Krung Tai (“Terra dos Livres”).
Desde essa data, empregou-se oficialmente a palavra Sião (Siam), até que a Constituição de 24 de Junho de 1939 impôs o vocábulo híbrido Thailand “Terra dos Homens Livres”.
Em fins de 1945, talvez para agradar aos Aliados, o governo dessa nação voltou a usar o termo Sião (Siam), mas, aos 11 de Maio de 1949, insistiu em que o nome oficial do país seria, dali em diante, Tailândia.

in “Taprobana e mais além… Presenças de Portugal na Ásia”.
por Benjamim Videira Pires, S.J. (1916-1999), Instituto Cultural de Macau, 1995.

As razões históricas para um nome.
Sião ou Tailândia.Sayam (ou Sajám), que significa raça trigueira, foi a cidade onde residiu o governador khmer (desde cerca do ano 1000) do território nortenho da península indochinesa; e Loko (ou Lavo, mais tarde chamada Lopburi) a sede do governador khmer da parte sul.
Ora juntando estes dois nomes das duas regiões e suas capitais (no Sueste Asiático, frequentemente, o nome da região era dado à sua capital), os Chineses chamaram a esse povo, ainda antes da sua emigração da China, Hsien (ou Sien)-Lo-Kok, Hsien-Lo ou simplesmente Hsien, que é claramente a aliteração sínica daquele termo nativo, Sayam ou, como dizem os Birmaneses, Chã.
O veneziano Marco Polo, seguindo os seus guias chineses, chamou-lhe Locac (de Lo-Kok).
Odorico Pardenone (1286-1331) preferiu o outro vocábulo, Sian, derivado igualmente do chinês Hsien.
Por seu lado, Tomé Pires, na sua Summa Oriental (1512-1514), chamou-lhe Syam ou Siam e às suas gentes syames.
Em 1516, Duarte Barbosa escreveu Anseão, que filologicamente se desdobra em Al (= O) Seão.
Os outros cronistas portugueses do século XVI empregaram a palavra Sião.
O italiano César Federici, em 1567, escreveu Asion e Sion; e Sir James Lancaster, na sua viagem ao Extremo Oriente, disse Siam, forma que prevaleceu nas línguas europeias.
Portanto, os Chineses, os Cambojanos e os Malaios chamaram à Tailândia Siam (pronunciando-se Sayam), designação adoptada pelo Ocidente.
Os próprios nativos, porém, não simpatizaram com este nome.
Por isso, de 1283 a 1378, em que a capital foi Sukhothai, eles chamavam-lhe o reino de Sukhothai ("Feliz Tai" ou "Aurora da Felicidade");
de 1350 a 1767, em que a capital foi Ayuthaya (Ayuthia, Ayudhay, Odiá ou Hodiá), situada a 80 milhas da foz do rio Chau Phya ou Menam (= Rio), chamaram-lhe o Reino de Ayuthay - corrupção do sânscrito Sri Ayudhia, nome do reino de Rama, rei e herói hindu;
e, no período de Banguecoque, até à ratificação do tratado anglo-siamês em 5 de Abril de 1858, Muang Tai ou Krung Tai ("Terra dos Livres").
Desde essa data, empregou-se oficialmente a palavra Sião (Siam), até que a Constituição de 24 de Junho de 1939 impôs o vocábulo híbrido Thailand "Terra dos Homens Livres".
Em fins de 1945, talvez para agradar aos Aliados, o governo dessa nação voltou a usar o termo Sião (Siam), mas, aos 11 de Maio de 1949, insistiu em que o nome oficial do país seria, dali em diante, Tailândia.in "Taprobana e mais além... Presenças de Portugal na Ásia".
por Benjamim Videira Pires, S.J. (1916-1999), Instituto Cultural de Macau, 1995.
LEIA O ARTIGO DE J CHRYS CHRYSTELLO PORTUGUESES NA BIRMÂNIA EM http://blog.lusofonias.net/?p=19456