de oliveiras a azeitonas de romanos a árabes

Curiosidades: Porque estamos em tempo de apanha da azeitona…
Oliveira, Azeitona, Azeite
Se o fruto da laranjeira é a laranja, da macieira é a maçã, porque é que o fruto da oliveira se chama azeitona???
Primeiro um pouco de história…
O domínio da Península Ibérica (ou de parte dela) pelos muçulmanos durou vários séculos… durante esse período a tolerância religiosa por parte dos muçulmanos era bem maior do que agora, e este permitiam aos cristãos praticar o seu culto e ter os seus líderes religiosos. Formou-se então um grupo de pessoas que eram conhecidas como os moçárabes (cristãos que viviam nos territórios dominados pelos árabes). Os moçárabes utilizavam a sua própria língua latina (derivada do latim) mas, com o tempo, foram incorporando na sua linguagem muitas palavras e expressões árabes. É por isso que no português atual utilizamos muitas palavras com origem no árabe e também algumas que juntam palavras latinas com palavras árabes.
E o que é que isto tem que ver com a oliveira, a azeitona e o azeite?
Tudo! É um caso interessante de coexistência entre palavras com origem no latim e no árabe.
Do Latim: Oliveira é palavra que designa a árvore (olivarius); oliva é o fruto da oliveira (olivae); óleo é o líquido que se extrai da oliva (oleum). Oliveira > Oliva > Óleo
Do Árabe: Se existisse o vocábulo com origem no árabe para a árvore deveria ser azeitoneira; azeitona é o fruto (az-zaytuna); azeite é o líquido que se extrai da azeitona (az-zayt). “Azeitoneira” > Azeitona > Azeite.
Com a presença árabe manteve-se o nome latino da árvore (oliveira), mas o nome do fruto e do seu líquido foi substituído pelas palavras árabes, tendo ficado o que ainda hoje se mantém: oliveira, azeitona e azeite. Após a reconquista ainda se tentou recuperar a palavra latina oliva para designar o fruto, mas oliva nunca saiu de alguns meios mais eruditos. Quanto à palavra óleo voltou a ser utilizada para designar gorduras líquidas naturais que não o azeite e para designar lubrificantes sintéticos, mas o líquido da azeitona ficou sempre azeite.
Outros exemplos em que coexistem palavras com origem no latim e com origem no árabe para designar a mesma coisa ou algo muito semelhante (primeiro o latim e depois o árabe):
[ Argola – anel ] [ enxaqueca – dor de cabeça ] [ tareia – pancada ] [ almanaque – calendário ] [ alforge – saco ] [ achaque – doença ] [ nora – engenho de tirar água ] [ tabefe – bofetada ] [ alcunha – apelido ] [ almofada – travesseira ].