Categoria: Politica Politicos

  • palavras portuguesas em japonês

    Views: 6

    http://www.sljfaq.org/afaq/portuguese.html

     

    Which Japanese words come from Portuguese?

    Many Portuguese words entered Japanese when Jesuit priests from Portugal introduced Christian ideas and things to the Japanese during the Muromachi period (1337-1573). Here is a list of some of them which have survived until the present day. Although these words are all gairaigo, some of them have kanji. See 1.2.6. Why do some words have ?.

    (Arigatō does not come from Portuguese. See 4.1. Is related to Portuguese “obrigado”?)

    Words of disputed origin

    The origin of some words such as saboten, “cactus” and buranko, “swing” is disputed, but according to some explanations they may have come from Portuguese.

    List of words of Portuguese origin

    Here is a list of some words from Portuguese which have survived until the present day.

    Japanese (rōmaji)Japanese (kanji/kana)Original Portuguese (from Kōjien)Modern PortugueseEnglishNotes
    bateren伴天連
    ▽破天連
    バテレン
    padrepadre, paipriest, father
    biidoroビードロvidrovidroglass
    birōdo天鵞絨
    ビロード
    veludoveludovelvet天鵞絨 may also be read as てんがじゅう, the on’yomi reading (Daijirin, Kōjien). May have come from the Spanish velludo (Kōjien lists both options)
    bōro, bōruボーロ
    ボール
    bolobolocake
    botan

    ボタン
    botãobotãobutton
    charumera, charumeru▽哨吶
    チャルメラ
    ▽チャルメル
    charamelacharamelashawm
    chokkiチョッキjaquetacoletewaistcoat (UK English); vest (US English).Source language and exact source word uncertain.
    furasukoフラスコfrascofrascoflask
    IgirisuイギリスinglezinglêsEngland/The UKIn Portuguese, inglês means English or Englishman. In Japanese, igirisu means ‘The United Kingdom’.
    iruman▽入満
    ▽伊留満
    ▽由婁漫
    イルマン
    irmãoirmãobrotherTerm used in early Japanese Christianity; missionary next in line to become a priest
    jōro如雨露
    ▽如露
    じょうろ
    jorrojarrowatering canKōjien says this origin is one theory. Daijirin also gives the Portuguese jorro as a possible origin.
    jiban, juban襦袢
    ジバン
    ジュバン
    gibãogibãounderwearIn Portuguese, the word “gibão” means “jerkin” (in some cases, “doublet”), rather than “underwear”, the latter too generic a term.
    kapitan▽甲比丹
    ▽甲必丹
    カピタン
    capitãocapitãocaptain
    kanakin, kanekin金巾
    ▽かなきん
    ▽かねきん
    canequimunbleached muslin/calicoNot used in present-day Portuguese.
    kappa合羽
    カッパ
    capacapa (de chuva)raincoat
    karumeraカルメラcaramelocaramelocaramelDaijirin but not Kōjien notes the Portuguese caramelo as a source for this word.
    karuta歌留多
    ▽加留多
    骨牌
    カルタ
    cartacartas (de jogar)playing cards
    kirishitan切支丹
    ▽吉利支丹
    キリシタン
    cristãocristãoChristian
    kirisuto基督
    キリスト
    CristoCristoChristAlso kurisuto クリスト
    konpeitō金米糖
    金平糖
    ▽金餅糖
    コンペイトー
    confeitoconfeitoA kind of star-shaped candy.The modern Portuguese word “confeito” more commonly means “sugar-plum” or “comfit”, though it also signifies a small candy made with hardened melted sugar, to which various dyes or ingredients are added, sold in wrapped paper. In this case, it is also called “rebuçado”. “Confeito” is also related to the English word “confetti”.
    kurusuクルスcruzcruzcrossSee ピンからキリまで, キリ is said to be a corruption of クルス.
    marumero木瓜
    マルメロ
    marmelomarmeloquince木瓜 may also be read as ぼけ.
    meriyasu莫大小
    ▽目利安
    メリヤス
    meiasmeiashosiery, knittingIn Portuguese, meias means “socks”.
    miira木乃伊
    ミイラ
    mirramirramummy (embalmed human)In Portuguese, mirra means “myrrh”.
    oranda和蘭
    阿蘭陀
    ▽和蘭陀
    オランダ
    OlandaHolandaHolland
    pan麺麭
    ▽麪包
    パン
    pãopãobread
    pin kara kiri madeピンからキリまでpinta, cruzpinta, cruzcompletely, utterlyThe pin and kiri are said to have come from Portuguese.
    rasha羅紗
    ラシャ
    raxaraxafelt
    rozarioロザリオrosariorosáriorosary
    sabatoサバトsábadosábadoSaturdayKōjien also notes the Dutch sabbat as a possible source for this word.
    sarasa更紗
    サラサ
    saraçasaraçachintzNot used in modern Portuguese.
    shabonシャボンsabãosabãosoapCommonly used in the word shabon-dama, “soap bubble”, in present-day Japanese.
    shōroショーロchorochoroweeping
    subetaスベタespadaespadaSword (in playing cards, original use)
    Ugly faced woman
    Worthless card (in a type of card game)
    Boring person
    Not in very common use in modern Japanese.
    tabako煙草
    ▽莨
    タバコ
    tabacotabacotobaccoTabako also means “cigarettes” in present-day Japanese.
    totanトタンtutanagatutanagazincNow used to mean galvanized sheet iron (e.g. corrugated roofing material) in Japanese. In Portuguese, “tutanaga” is a whitish alloy made of copper, zinc and nickel to which bits of iron, silver or arsenium are added (i.e., not simply ‘zinc’). It is considered a Chinese invention, though Portuguese inherited the word via Persian “tutia-nak”, meaning “zinc oxide”.
    tempura天麩羅
    天婦羅
    てんぷら
    têmporastemperotempuraTempero is Portuguese for spice or seasoning, but the Japanese word tempura means battered and deep-fried fish or vegetables.
    zabon朱欒
    ▽香欒
    ザボン
    zamboazamboashaddock

    Here a ▽ marks uncommon words, readings and variations.

    Words from modern Portuguese

    Japanese romajiJapanese kanaPortugueseMeaningNotes
    shurasukoシュラスコchurrascoBrazilian barbecueFrom Daijirin.

    References

    Acknowledgements

    This list was derived from posts by Christian Wittern, Tomoko Yamamoto, and Bart Mathias, and checked and compiled with help from Paul Blay.


    sci.lang.japan FAQ / 4. Words from other languages

    Copyright © 1994-2015 Ben Bullock

    If you have questions, corrections, or comments, please contact Ben Bullock or use the discussion forum / Privacy

  •  vida de Justina Silva, “D. Djuta” AIPA – Associação dos Imigrantes nos Açores

    Views: 0

    Fonte: AIPA – Associação dos Imigrantes nos Açores

     

    A história de vida de Justina Silva, “D. Djuta”, contada pela própria. Um testemunho realizado, em 2008, pelo Alto Comissariado para as Migrações e Diálogo Intercultural – ACIDI.

    Em homenagem a esta artista, partilhamos este tesouro.

  • a arte de João Craveirinha

    Views: 1

    Arte Mural Garizo Africa Hoje 1 Arte Mural Garizo Africa Hoje 2 Arte Mural Garizo Africa Hoje 3 Pinturas para Anna Guassque

  • Timor faleceu Fernando Lasama de Araujo

    Views: 0

    Três dias de luto nacional. Funeral de Estado no Jardim dos Heróis em Metinaro na sexta-feira para últimas despedidas a Fernando Lasama de Araújo.

    Ministro do Estado Coordenador dos Assuntos Sociais e Ministro da Educação

    RIP cry emoticon

    Egas Alves's photo.

    Dom Carlos Filipe Ximenes Belo – O meu testemunho sobre o SENHOR DR.FERNANDO “La Sama” de ARAÚJO

    Acabou de falecer no dia de hoje, pelas 8.45 h locais, no Hospital Nacional “Guido Valadares”, em Díli o senhor Dr. Fernando Araujo, mais conhecido com o nome de La Sama”. Desde fevereiro do corrente ano que era membro do VI Governo Constitucional, como Ministro de Estado, Coordenador de Assuntos Sociais e Ministro de Educação da Republica Democrática de Timor-Leste.

    Ao Governo timorenses, à Família, ao Partido Democrático, à Renetil e ao povo de Ainaro, apresento as minhas mais sentidas condolências.
    Fernando de Araújo nasceu em Mano Tasi, concelho de Ainaro, então no Timor Português, a 26 de fevereiro de 1963. Ainda adolescente, frequentou a escola na vila de Ainaro. Viu surgir os partidos políticos em 1975 e acompanhou os acontecimentos do Golpe de Estado da UDT e contragolpe da Fretilin. Foi testemunha da invasão das Foças Armadas Indonésias e a ocupação de Ainaro pelos soldados indonésios. Completados os estudos do “SMA”, foi continuar os estudos superiores em Denpasar, Bali.

    Oriundo de uma região de “Kaladi Assuwa’in” que no passado lutaram contra os ocupantes estrangeiros, Fernando de Araújo não podia ficar de braços cruzados contra as injustiças e abusos de direitos humanos em Ainaro e Timor Timur. Empenhou-se na luta da defesa dos direitos do Povo timorense. A sua luta não decorreu nas florestas de Mano Tasi ou Soro Karaik; não desenvolveu guerrilha nos contrafortes de Ramelau ou Surulau, nem nos precipícios de Mauchiga, Nunomogue, ou Aituto; não enfrentou os “Bapaks” nas planícies de Cassa ou Zumalai… A guerrilha que Fernando “La Sama” desenvolveu foi nos ambientes das escolas e nas Universidades em pleno território indonésio. Adotou como nome da guerrilha “urbana” o nome La Sama, em Tétum, e que significa, “ninguém me pise a cabeça”, ou seja, ninguém nos pode pisar a dignidade.

    Em 1988, com outros “mahasiswa/mahasiswi”, “timor oan assuwa’in”, fundou a Resistência Nacional de Estudantes de Timor-Leste (RENETIL), tornando-se secretário-geral. Desta frente estudantil e universitária. Começaram as manifestações e os assaltos às embaixadas estrangeiras em Jakarta. Em 1991, foi enviado para a prisão de Cipinang (Jakarta), onde se encontrava o Comandante Xanana Gusmão.

    Desde o ano 2002 que vem desenvolvendo a sua Acão como presidente do Partido Democrático, como membro do Parlamento Nacional e como membro dos sucessivos governos constitucionais.

    O Senhor Fernando La Sama de Araújo morreu vítima de uma trombose com derrame cerebral. Que Deus Nosso senhor o recompense pelo seu generoso trabalho em favor da Nação Timor Loro Sa’e. A sua vida de serviço e dedicação à Res Publica é um exemplo para as futuras gerações de “loricos assuwain”. Honremos a memória dos nossos heróis e daqueles que trabalharam pela independência da nossa querida Pátria. Viva Ainaro! Viva Timor Loro Sa’e!

    Porto, 2 de junho de 2015
    Dom Carlos Filipe Ximenes Belo, Prémio Nobel da Paz 1996.

    Triste e revoltada.

    A vida tem momentos em que determinados acontecimentos nos remetem à nossa verdadeira insignificância de seres que somos, De um momento para o outro vimos partir de uma forma abrupta alguém que sofreu as agruras da luta pela independência de Timor-Leste tendo estado inclusivamente enclausurado nas masmorras de Cipinang porque a única coisa que queria e defendia nos tempos da sua juventude era ver o seu Timor-Leste independente. com uma carreira política notável desde, Presidente de um partido polícito de gente jovem, o Partido Democrático, foi Presidente do Parlamento Nacional, foi durante alguns meses Presidente interino da República de Timor-Leste, foi vice-Primeiro Ministro e agora enquanto desempenhava as funções de Ministro de Estado Coordenador e ministro da Educaçao parte de uma forma repentina, o seu estado de saúde era de tal forma grave que nem se quer teve a chance de poder a vir a ser evacuado para outro País qualquer mais próximo . Neste momento de luto só nos resta rezar pelo seu eterno descanso.

    Pode ter sido o seu destino… no entanto peço que todos nós juntemos e apoiemos os nossos governantes para que reforcemos as condições do nosso hospital para que os nossos brilhantes médicos tenham todas as condições para dar assistência apropriada a quem necessita.

  • Localizado na Europa, o primeiro território chamado Brasil era uma ilha mágica

    Views: 0

    Fonte: EcoViagem – O seu guia de viagem

    https://ecoviagem.com.br/noticias/curiosidades/historia/localizado-na-europa-o-primeiro-territorio-chamado-brasil-era-uma-ilha-magica-18422.asp

    (mais…)

  • Vinhais | O Povo Que Ainda Canta | RTP

    Views: 0

    Onde homens e mulheres cantam e dançam lembrando os seus tempos jovens

    Fonte: Vinhais | O Povo Que Ainda Canta | RTP