Categoria: AICL Lusofonia Chrys Nini diversos

  • Textos Medievais /Portugal D.Dinis

    Views: 0

    Textos Medievais /Portugal D.Dinis…Propôs a D. Maria de Molina que reconhecesse D. João como rei de Galiza …
    1298 — Início da construção da catedral de Barcelona. (Fevereiro) Cortes de Valhadolid: as hermandades de vários concelhos castelhanos pedem o auxílio de D. Dinis para combater o infante D. João e os nobres que o apoiavam. (Maio) Nomeação do primeiro conde territorial português, João Afonso de Albuquerque, conde de Barcelos. (Julho) D. Dinis dirige-se com suas tropas a Castela, encontrando-se em Toro e em Mota del Marqués com o infante D. Henrique. Propôs a D. Maria de Molina que reconhecesse D. João como rei de Galiza: a rainha recusou. (Agosto e Setembro) D. Dinis permanece no Sabugal, aguardando o evoluir dos acontecimentos castelhanos. D. Judá, rabino-mor de Portugal e ministro das finanças de D. Dinis, empresta 6.000 libras a D. Raimundo de Cardona, para a compra da cidade de Mourão.

    Textos Medievais /Portugal D.Dinis…Propôs a D. Maria de Molina que reconhecesse D. João como rei de Galiza …
    1298 — Início da construção da catedral de Barcelona. (Fevereiro) Cortes de Valhadolid: as hermandades de vários concelhos castelhanos pedem o auxílio de D. Dinis para combater o infante D. João e os nobres que o apoiavam. (Maio) Nomeação do primeiro conde territorial português, João Afonso de Albuquerque, conde de Barcelos. (Julho) D. Dinis dirige-se com suas tropas a Castela, encontrando-se em Toro e em Mota del Marqués com o infante D. Henrique. Propôs a D. Maria de Molina que reconhecesse D. João como rei de Galiza: a rainha recusou. (Agosto e Setembro) D. Dinis permanece no Sabugal, aguardando o evoluir dos acontecimentos castelhanos. D. Judá, rabino-mor de Portugal e ministro das finanças de D. Dinis, empresta 6.000 libras a D. Raimundo de Cardona, para a compra da cidade de Mourão.

    __._,_.___

  • Loanda – Escravas, Donas e Senhoras” de Isabel Valadão

    Views: 0

    Leia

    Loanda – Escravas, Donas e Senhoras
    Isabel Valadão
    Edição em Português. Publicado em 05/2011
    Expedido em 24h

    «No século XVII, duas mulheres deixaram o seu rasto na história de Luanda. À sua volta teria gravitado um sem-número de indivíduos, fidalgos, traficantes, degredados, escravos e libertos. Uns, foram personagens marcantes do seu tempo, outros, simplesmente anónimos no papel de figurantes, todos eles fazendo parte de um específico contexto historiográfico da colónia angolana. Se existiram realmente ou se foram, apenas, o retrato fugaz de uma época, não há certezas, embora tenham perdurado de alguns vestígios de memórias escritas.»
    Através do retrato de Maria Ortega e Anna de São Miguel, somos levados até Luanda do século XVII, de encontro ao percurso, queda e ascensão dos escravos e exilados do reino português. Cruzando a História num ritmo narrativo forte e surpreendente, Loanda é um retrato vivo, marcado pela força das mulheres que deixaram o seu rasto nesse território.

    Ficha detalhada: “Loanda – Escravas, Donas e Senhoras” de Isabel Valadão
    Autor Isabel Valadão
    Editora Bertrand Editora
    Data de Lançamento Maio 2011
    ISBN 9789722523066
    Nº Páginas 286
    Encadernação Capa Mole

  • ODE AO 16º COLÓQUIO DA LUSOFONIA EM SANTA MARIA Prof. Doutor Li Changsen (James)

    Views: 0

    ODE AO 16º COLÓQUIO DA LUSOFONIA EM SANTA MARIA

    A brisa de primavera de Macau é ainda fresquinha,

    O cheiro de Outono de Santa Maria já vem daquela ilha.

    A distância não separa o profundo sentimento amistoso,

    O colóquio demonstra o espírito do povo ilhéu generoso.

    A história da lusofonia está na mentalidade minha,

    O impacto cultural atravessa o mar, o rio e a montanha.

    A milagre não é feito por Deus misterioso,

    Pois, o mundo foi criado pelo homem laborioso.

    A convivência de diversos povos é uma vareta mágica,

    Que tem forjado grande solidariedade étnica,

    Independentemente do limite de espaço e de tempo;

    O Sol nascente ilumina toda a Praia Formosa,

    Exaltando novas perspectivas da Ilha-Mãe graciosa,

    Que lembram belas pérolas na Oceânia Atlântica.

    27 de Junho de 2011

    Prof. Doutor Li Changsen (James)

    INSTITUTO POLITÉCNICO DE MACAU

  • a primeira cronologia da literatura portuguesa 1128-2000

    Views: 0

    Chronology of Portuguese Literature: 1128-2000
    Author: Rogério Miguel Puga
    Date Of Publication: Aug 2011
    Isbn13: 978-1-4438-3003-4
    Isbn: 1-4438-3003-8

    This is the first Chronology of Portuguese Literature to be published in any language. It presents a comprehensive year-by-year list of significant and representative works of literature published mainly in Portuguese from 1128 to the beginning of the current millennium. As a reference tool, it displays the continuity and variety of the literature of the oldest European country, and documents the development of Portuguese letters from their origins to the year 2000, while also presenting the year of birth and death of each author. An ideal resource for students and academics of Portuguese literature and Lusophone cultures.

    Rogério Miguel Puga holds a PhD on Anglo-Portuguese Studies (FCSH, New University of Lisbon), was a Lecturer at Institute of Education and Sciences (ISEC, Lisbon, 2000-2005), Assistant Professor at the University of Macao (2007-2009) and is now a Senior Researcher at the Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS, New University of Lisbon), where he also teaches. He is a research collaborator at Centre for Overseas History (CHAM, New University) and the Centre for Comparative Studies (University of Lisbon), and an invited researcher at the University of Macau (History Department). He has published several studies on Anglo-Portuguese literary and historical relations, the Portuguese and British Empires, and on Lusophone and Anglophone Literatures, namely: The Portuguese Historical Novel (Lisbon, 2006), A World of Euphemism: Representations of Macao in the Work of Austin Coates. City of Broken Promises as Historical Novel and Female Bildungsroman (Lisbon, 2009), and The English Presence and Anglo-Portuguese Relations in Macao (1635-1794) (Lisbon, 2009). He is the editor of the European Journal of Macao Studies (Portugal), and subject editor for the journal Romance Studies (United Kingdom).

    Price Uk Gbp: 39.99
    Price Us Usd: 59.99

    http://www.c-s-p.org/Flyers/Chronology-of-Portuguese-Literature–1128-20001-4438-3003-8.htm

  • >DAMÃO A JOIA DA COROA

    Views: 0

    >

    O menos falado pedaço da “Índia portuguesa” é, sem dúvida, Damão. Da sua antiga glória restam dois fortes, impressionantes no tamanho e na preservação, e uma pequena comunidade que mantém algo da cultura portuguesa.

    CARAVELA DE PEDRA

    Não me consola muito saber que os portugueses de quinhentos sofreram ainda mais que eu para chegar a Damão. As viagens para a Índia podiam demorar muitos meses, e Damão fica a Norte de Goa e de Mumbai (antiga Bombaim), pelo que teria de se adicionar mais algum tempo de viagem para lá chegar, fosse por mar ou por terra. Mas ainda hoje é complicado.
    Fachada de um forte português em Damão, Índia
    Fachada de um forte português em Damão, Índia

     

    As adoráveis contradições indianas, que incluem passar de cidades onde qualquer mendigo fala inglês, como Mumbai, para outras onde só sabem a língua local – para além do hindi oficial, creio eu -, fazem com que coisas aparentemente simples, como descobrir de onde partem os transportes, seja um verdadeiro trauma.
    E depois é preciso conseguir apanhar o autocarro certo. Já para não falar da vocação suicida dos condutores, ou do estado dos veículos, verdadeiras sucatas sobre rodas onde se pode escrever o nome no pó dos assentos, e onde a única maneira de marcar lugar é fazer como os locais, e atirar uma criança lá para dentro pela janela quando o autocarro ainda está a entrar no terminal. E depois há a questão de valer a pena ou não.
    Não vim negociar em especiarias nem espalhar a fé cristã, o meu interesse vagueia entre uma espécie de curiosidade histórica, de ver em que se transformou este importante entreposto comercial português do século XVI, e conhecer as particularidades dos pequenos territórios da União Indiana.
    À primeira vista, Damão não é propriamente um lugar bonito. Até chegarmos aos dois fortes: o pequeno, com o cemitério cristão, uma igreja e um campo relvado de futebol para os miúdos; e o grande, junto às muralhas do qual os pescadores trabalham, no meio dos barcos embandeirados.

    A HERANÇA PORTUGUESA EM DAMÃO

    Que estamos na Índia ninguém o pode ignorar. O trânsito ruidoso, abundante e caótico, os cheiros apetitosos da comida e de incenso, o chinfrim de buzinas misturado com música e a confusão de gente nas ruas, não nos deixam imaginar qualquer outro lugar. Muitos homens usam o trajo branco típico do estado do Guzerate, cujo chapelinho lembra os vendedores de gelados de antigamente.
    Pescador numa praia de Damão, Índia
    Pescador numa praia de Damão

     

    O território de Damão é um enclave territorial com apenas trezentos e oitenta quilómetros quadrados e a forma de uma pequena escama, quase imperceptível no imenso mapa da Índia. Mas tem a sua própria assembleia, desde 1987, e as suas leis muito próprias. Uma delas, comum aos outros ex-territórios portugueses, é a permissividade em relação ao álcool.
    Quem chega por terra vindo de algures no Guzerate, estado onde o hinduísmo tem muito peso e onde impera a lei seca, fica logo surpreendido com a abundância de bares. E caso se fique durante um fim-de-semana ou feriado, chega a ser difícil encontrar alojamento na cidade, com centenas de indianos a chegarem de lugares onde as bebidas alcoólicas são proibidas, para passarem uns dias em cheio.
    O rio Daman Ganga divide a cidade em duas: a Norte, Nani Daman, o Pequeno Damão, e do lado oposto, fica o Grande, Moti Daman. Nascida na foz, com vista para o rio e o mar, a cidade tem fartura de água e de pescadores, e o cheiro a peixe sobrepõe-se a todos os outros. Os barcos engalanados com bandeirinhas coloridas, suspensas de uma teia confusa de mastros finos, alinham-se ao longo da tira de areia escura da praia. Alguns pescadores remendam redes, enquanto outros espalham peixes minúsculos numa rampa junto ao areal, para secarem. Algumas estatuetas de deuses, pequenas e tão negras como a areia, jazem por ali, talvez para dar sorte e protecção. Mas o que atrai a atenção de quem chega à costa são os dois fortes portugueses, à sombra dos quais se desenrola a vida quotidiana desta cidade piscatória: frente a frente, de um lado e do outro do rio, o pequeno forte de Nani e o grande de Moti parecem dois gigantescos barcos de pedra, atracados à espera da maré.
    Interior de igreja, Damão, Índia
    Interior de igreja, Damão, Índia

     

    A cidade estende-se do lado do forte mais pequeno, e muitos prédios já o ultrapassam em altura. A cruz e a imagem de S. Jerónimo, que lhe dá o nome, continuam por cima do arco da entrada; lá dentro resta uma igreja – agora usada como escola – e um cemitério cristão. A avaliar pelos polícias, em cujos crachás se lêem nomes como Silva e Pereira, e também pelas meninas que passam de saia e blusa, em vez do sari ou da túnica, mais comuns nas hindus, parte da população parece ter mantido o cristianismo. Alguns ainda dizem mesmo algumas palavras em português, mas não encontrei ninguém que passasse para além dos cumprimentos e de algum vocabulário solto; no entanto, de regresso a Portugal, soube que o português ainda se estuda e que a cidade de Damão celebrou um acordo de geminação com Coimbra.
    A vista sobre Moti Daman e a imensa linha escura do forte, com a sua parede escura coberta de musgo, é impressionante. No arco da entrada, uma velha placa diz-nos que estamos na Rua Martim Afonso, e uma das primeiras casas está assinalada como sendo aquela onde viveu Bocage, tenente da Marinha antes de desertar. A atmosfera torna-se mais arcaica à medida que percorremos a rua central, bem sombreada, onde vamos encontrando edifícios antigos bem portugueses, como o Palácio do Governador ou a igreja do Bom Jesus. Do lado de fora, alguns pescadores limpam os seus barquinhos de aspecto frágil, enquanto outros acartam enormes blocos de gelo pendurados em paus, para conservar o pescado. E tendo como cenário os imponentes fortes portugueses, as actividades habituais do cais parecem fazer parte de um qualquer filme antigo.

     

    PÉROLAS E TÂMARAS

    Desde 1531 que esta área do Golfo de Cambaia, na foz do rio Daman Ganga, funcionava como entreposto comercial. Os fortes portugueses foram construídos em meados no século XVI, e a presença lusa já estava literalmente de pedra e cal em 1559 – mas uma placa na entrada do forte Grande lembra que, antes da conquista portuguesa, existia aqui uma fortificação muçulmana.
    Praia em Damão, Índia
    Praia em Damão, Índia

     

    As fortificações serviam, sobretudo, para defender as mercadorias que por aqui passavam em trânsito, entre o Golfo Pérsico e a costa africana, nomeadamente Mombaça e Mogadíscio. Os ataques tanto podiam vir de terra como do mar, protagonizados pelo sultão de Cambaia, por piratas ou mesmo por “concorrentes”, como os ingleses e os holandeses. O principal comércio era constituído por cavalos persas, aljôfar (pérolas pequenas e irregulares) e tâmaras; o tabaco do Brasil também veio a tornar-se um dos mais importantes bens transaccionados.
    Durante a colonização inglesa, Damão continuou a fazer parte de Portugal quase de forma simbólica, com alguma presença militar a marcar a posse de um território que já não tinha a função e utilidade que teve nos séculos XVI e XVII. Em 1961, catorze anos após a independência, a União Indiana invadiu os três territórios que constituíam a Índia Portuguesa (Goa, Damão e Diu), incorporando-os politicamente no território a que sempre pertenceram.
    __._,_.___

     

    __,_._,___
  • fetiche >A história de um vocábulo de sete partidas…

    Views: 0

    >

    A história de um vocábulo de sete partidas…
    FETICHE– do fr. Fétiche, der. Do port. Feitiço (Clédat, Brachet, Stappers). G. Viana, Apost.I, 451, Vocabulário, entende que êste galicismo, bem arraigado aliás, deve ser subsituído por manipanso. “Le mot portugais feitiço (forme savante facticio) sest introduit dans le français sous la forme fétiche, et ainsi modifié est revenu dans le vocabulaire portugais, sans faire aucunement disparaître sa forme antérieure (A. Coelho, Romania, 1873, Formesdivergentes des mots portugais). Fernando Ortiz afirma que o vocábulo fétiche foi lançado na circulação pela famosa obra de Ch. De Brosses, Du culte des dieux fétiches ou Parallèle de lancienne religion de l Egypte avec la religion actuelle de Nigritie (1760), em cuja página 18 consta que a origem do português antigo fetiffo (?), da raiz latina fatum. Alega que segundo a Enciclopédia Britânica, o vocábulo já tenha sido usado e explicado pelo holandês Bosman (A new and acurate description of the coast of Guinea, trad. Ingl., Londres, 1721, pgs. 121 e seguintes). Acrescenta ainda que a palavra, escrita ás vezes fetifto e fetiftoes, aparece usada por ingleses no século XVII (The Golden Coast, or a description osf Guinney, anônima, Londres, 1665, pgs. 72, 76, 77, 78, etc).
    Repositório da Universidade de Lisboa http://repositorio.ul.pt/bitstream/10451/3127/2/ulsd60289_td_annexes1.pdf
    Não há vez em que não dê três espirros seguidos ou se me parta uma unha sem razão aparente, que voz condoída me não diga que isso é obra de feitiçaria, bruxedo, feitiço, praga, mau olhado, inveja, quebranto, maldição familiar, etc., que nos dicionários ocupam muitas páginas as explicações para o mesmo malefício. Relativamente a esses fenômenos, considerados muitas vezes “sobrenaturais” , mas que com maior propriedade deviam ser considerados “imaginários” o que me desafia, é entender a possibilidade de alguém crer neles!
    A Portugal coube ser a pátria linguística do “feitiço”. Um certo dia, provavelmente do século XIV, alguém, com imaginação e saber linguístico, tomou o vocábulo latino “factius” [artificial, manufaturado], reformou-o, transformando-o no adjetivo “FEETISSO”, com o mesmo sentido.
    José Pedro Machado(filólogo, arabista: 1914 – 2005), transcreve do Boletim de Segunda Classe da Academia das Ciências de Lisboa o primeiro registo comprovativo da existência do termo: há de ter o dicto sancristam huum cesto grande feitiço em que andem os monges…
    Fenômeno frequente na vida das palavras, o termo evoluiu na forma, semanticamente e nas suas funções, e tornou-se fértil, dando origem, como Feitiço, a FEITICEIRO e FEITIÇARIA, já documentados nos éditos em que, em 1385 e 1405, D. João I proíbe os seus súbditos de “obrar feitiços ou ligamentos ou chamar diabos”.
    A história de FEITIÇO é uma história comum a muitos vocábulos: após dois séculos de vida no país, emigra para França em 1605, sob a forma de FÉTISSO. De França a Inglaterra, um salto sobre o Canal, e FÉTISSO E FÈTISSERO instalam-se, sob a mesma forma, no léxico inglês.
    É correntemente aceite a versão francesa da galicização do termo, que, em 1669, se transformaria em FÉTICHE o qual, por sua vez, emigraria para Inglaterra, que se limitaria a anglicizar-lhe a grafia, para FETISH, e…para Portugal, em 1873.
    Na realidade, outra palavra tinha nascido no léxico português, como no francês e no inglês.
    FETICHE é agora, em português, um objeto a que se presta culto, a que se dedica um interesse obsessivo ou irracional, gerador de atração sexual compulsiva, objeto de perversão sexual.
    Segundo o dicionário francês Petit Robert, porém, FÉTICHE era, já no século XVII, o nome dado pelos brancos aos objetos de culto das civilizações ditas primitivas. E acrescenta: “Em África, objeto animal, vegetal ou mineral com poder sobrenatural, benéfico ou malévolo”.
    Este novo sentido, justificaria a opinião dos que, sem explicações, defendem como origem de FETICHE a Guiné onde FETISSO e FETISSERO, introduzidos no século XV pelos colonizadores portugueses, eram, no século XVII, respetivamente o deus e o sacerdote da religião indígena o que comprovaria que, sem sombra de dúvida, o tão português FEITIÇO é, na verdade, também ele, um vocábulo de sete partidas.
    Adaptado do artigo De Feitiços, feiticeiros e de um vocábulo das sete partidas , de Maria Vila Fabião, in Revista Tempo Livre, nº227, Junho 2011, www.inatel.pt
  • (Re)ler Onésimo Almeida faz bem à alma, onésimo almeida

    Views: 0

    Foi recentemente lançado no mercado português, pela editora Clube do Livro,
    o mais recente livro de Onésimo Almeida, em forma de antologia que reúne,
    num volume de 395 páginas, alguns dos seus melhores textos. Esta é a primeira
    antologia de textos deste prolífico escritor, e ao apostar nesta edição, em
    que o seu autor apenas Onésimo – Português sem Filtro O best of da “escrita onemesiana”

    escreveu uma breve nota prévia, a editora

    proporciona ao público português (e não só) este recomendável best of da “escrita
    onemesiana”. Onésimo Almeida é, indubitavelmente, um dos melhores escritores
    portugueses da atualidade, e é com agrado que os seus ávidos leitores saudarão
    o aparecimento desta antologia.

    Se ler uma obra deste prolífico escritor é já em si um prazer, este é ainda
    maior quando, num único livro estão reunidos algumas das suas melhores
    crónicas, que ele apelida sagazmente de “ensaios em mangas de camisa”. Assim
    sendo, neste volume ora editado, encontramos uma seleção de textos de cinco
    obras suas, a saber Sapa(teia) Americana, Que Nome É Esse, ó Nésimo? – e
    outros advérbios de dúvida, Rio Atlântico, Onze Prozemas (e um final
    merencório), e Aventuras de um Nabogador & outras estórias-em-sanduíche. Os textos selecionados foram dispostos tematicamente nos cinco capítulos que compõem esta portentosa obra, intitulados, respetivamente “Da Portugalite Crónica”,
    “Da Lapa Atlântica”, “Da Margem Luso-Americana do Rio”, “Do Imenso Mar
    Americano” e “Por Esse Mundo em Cata de Sentido”.

    (Re)ler este autor é entrar no seu mundo, composto por vários mundos, o de
    ambas das margens do Rio Atlântico, o do meio deste rio, e de muitos outros.
    Onésimo Almeida é, na verdadeira aceção do termo, um cidadão do mundo, e a
    o (re)lermos os seus textos acompanhamo-lo nas suas viagens por diversos
    quadrantes.
    O seu estilo peculiar de dizer as coisas cativa-nos logo às primeiras
    linhas e à medida que passamos as páginas ficamos literalmente agarrados às suas
    palavras, e queremos ler mais e mais e mais. O humor é uma arma, quando
    utilizado com conta, peso e medida, e este autor sabe utilizá-la, na dose certa,
    com mestria. Ao longo da leitura de algumas destas crónicas damos por nós a
    rir a bandeiras despregadas com o modo pelo qual ele descreve várias
    situações. Mas para além do riso, alguns textos deste autor também nos fazem
    pensar, e muito, ao acompanharmos o seu raciocínio sobre diversos temas, que
    apesar de já terem sido escritos há algum tempo, ainda fazem parte da
    atualidade.
    Este escritor consegue dizer muito em poucas palavras, pois escreve, à boa
    maneira americana, to the point, sem entrar em muitos devaneios nem
    floreados inócuos. E esse facto leva-nos a fruir avidamente os seus textos, que se
    seguem em catadupa.

    Apesar de viver nos Estados Unidos há várias décadas, Onésimo Almeida tem
    os Açores e Portugal no seu coração, mas essa afetividade não o inibe de
    tecer, por vezes, juízos críticos sobre a(s) realidade(s) portuguesas que tão
    bem conhece. No mundo que talvez lhe seja mais familiar, a L(USA)lândia, este
    autor colhe um manancial de histórias e estórias que transcreve para o
    papel de um modo peculiar. Ler os seus textos é ficar a conhecer, de um modo
    realista, os açorianos e o caráter dos homens das ilhas. E também sobre o que
    é ser emigrante, e sofrer com a ausência da terra natal, e das vicissitudes
    que os expatriados têm que lidar no seu quotidiano, no país to Uncle Sam,
    que é mais tio para uns do que outros.

    Ao longo da sua vida de escritor, Onésimo Almeida tem recebido inúmeras
    críticas positivas sobre a sua produção literária, e na parte final desta obra,
    encontramos alguns excertos de comentários aos seus livros de diversos
    autores reputados, a saber, Eugénio Lisboa, Urbano Tavares Rodrigues, Maria
    Alzira Seixo, João de Melo, João Maurício Brás, Fernando Venâncio, Ana Paula
    Coutinho, Ungulani Ba Ka Khosa, George Monteiro, Gabriel Magalhães, David
    Brookshaw, Vamberto Freitas, Francisco Fagundes, Pedro Teixeira Neves e Dinis
    Borges, que vêm confirmar e sublinhar os dotes criativos deste prolífico autor.
    Mas para além destes, esta obra encontra-se ainda enriquecida com um
    Posfácio da autoria de Miguel Real, que traçou uma interessante análise aos textos
    que compõem esta fantástica antologia.

    Diz o autor que “O nome estranha-se. As estórias entranham-se.” E de que
    maneira. Depois de ler este autor ficamos mais ricos, mais cultos, e
    sobretudo mais alegres e bem-dispostos, e nunca esqueceremos as suas narrativas que, à vez, nos alegram, comovem, e educam.

    (Re)ler Onésimo Almeida faz bem à alma, e no estado atual que Portugal
    atravessa, precisamos de algo a que nos agarrar, algo que nos distraia do
    cinzentismo e negativismo que abafa e sufoca o país. (Re)ler Onésimo Almeida não
    será a solução para os nossos problemas atuais, mas com certeza que nos
    dará outro ânimo para enfrentá-los. Aqui fica pois uma sugestão cultural para
    ajudar a combater o nosso triste fado.

  • >Mirandês vai ter primeiro romance histórico

    Views: 0

    >

    Mirandês vai ter primeiro romance histórico

    No dia 10 de Junho é lançado em Bragança o primeiro romance escrito em mirandês, a segunda língua oficial reconhecida em Portugal. «La Bouba de La Tenerie» é um livro da autoria de Amadeu Ferreira, especialista na língua falada no norte transmontano.
    O romance vai ter também uma versão em português, intitulada «Tempo de Fogo». Amadeu Ferreira utiliza o pseudónimo Francisco Niebro para assinar ambas as edições daquele que é o primeiro romance escrito em mirandês.
    As obras são baseadas em «factos históricos» e a acção decorre no «berço» da língua mirandesa, retratando o «ambiente sufocante que se viveu nas aldeias desta região durante a inquisição», contou.
    Segundo Amadeu Ferreira, este romance histórico passa-se no ano de 1619 e a acção centra-se, sobretudo na agora vila de Sendim, tendo como personagem principal um frade homossexual queimado pela inquisição.
    O nome do personagem principal é ficcionado, assim como muito do enredo que, no entanto relata também factos e personagens reais da época que o autor descobriu numa investigação que precedeu a escrita a documentos históricos, nomeadamente na Torre do Tombo.
    Amadeu Ferreira começou a escrever em «2002/2003» e a obra ficou pronta no verão de 2009.
    A particularidade é que o original foi escrito em mirandês e a versão portuguesa surgiu do desafio lançado ao autor pela editora Âncora, que publica agora as duas versões.
    Este é o primeiro romance escrito originalmente em mirandês depois das várias traduções que Amadeu Ferreira tem feito, nos últimos anos, de obras conhecidas como as histórias do Astérix ou os Lusíadas de Luís Vaz de Camões.
    Jurista de formação, Amadeu Ferreira é natural de Sendim, Miranda do Douro, e tem-se destacado como estudioso e impulsionador do mirandês, apesar de desenvolver a sua actividade em Lisboa na Faculdade de Direito e na vice-presidência da CMVM, a Comissão de Mercados de Valores Mobiliários.
    A apresentação do romance «duplo» será feita por Teresa Martins Marques, da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, e Alfredo Cameirão, escritor mirandês e professor do ensino secundário.

    A cerimónia terá lugar dia 10 de Junho no Centro Cultural Adriano Moreira, em Bragança, em contará com o apoio da Academia de Letras de Trás-os-Montes e da Câmara Municipal local.

    Fonte: Café Portugal

  • língua portuguesa tem um valor potencial de 17% do PIB

    Views: 0

    O ISCTE desenvolveu um estudo em que concluiu, também, que a língua portuguesa tem um valor potencial de 17% do PIB nacional, sobretudo observando o cálculo da média ponderada do peso da língua em atividades económicas como a comunicação social, as telecomunicações ou o ensino.

    08-05-2011

    Comemorou-se, ontem, o Dia da Língua Portuguesa e da Cultura na Comunidade de Países de Língua Portuguesa (CPLP). Não sabia?..Pois, não admira, lamentavelmente.

    Nunca, como hoje, a expressão de Fernando Pessoa – “a minha pátria é a minha língua” – foi tão pertinente e atual. Num mundo global a língua apresenta-se como elemento estratégico de preservação identitária e com um valor económico agregado. Há, ainda, quem o não tenha compreendido…

    Os espanhóis, há uns anos, concluiram que a língua espanhola representa 16% do Produto Interno Bruto da economia nacional. Acresce, que o espanhol ajuda à multiplicação por dois ou três das exportações, pois alarga os mercados que têm um idioma comum, sobretudo na América Latina, mas também nos EUA onde um hispânico bilingue recebe um salário cerca de 2,7 vezes mais elevado do que os que apenas falam inglês.

    Curiosamente (ou talvez não), o ISCTE desenvolveu um estudo em que concluiu, também, que a língua portuguesa tem um valor potencial de 17% do PIB nacional, sobretudo observando o cálculo da média ponderada do peso da língua em atividades económicas como a comunicação social, as telecomunicações ou o ensino.

    Não haja dúvidas, é manifesta e inquestionável a relevância da língua portuguesa para a geração de novas oportunidades de trabalho e de novos mercados para as empresas portuguesas; sobretudo no atual contexto.

    Viver fora de Portugal e num mercado como o brasileiro, com 200 milhões de cidadãos, tem-me permitido compreender (como nunca) a dimensão do falhanço das estratégias lusas para a promoção do português e da economia nacional associada. Mas ainda vamos a tempo!..

    Ricardo Castanheira

  • Mia Couto: “O Brasil vai ser a nossa estrela guia”

    Views: 0

     

    Mia Couto: “O Brasil vai ser a nossa estrela guia”

    Por Pedro Vaz Marques / iOnline
    O escritor acha que a grafia é uma distração, a crise uma oportunidade e o clima está fora do nosso alcance
    É um dos escritores de língua portuguesa com maior destaque a nível mundial. Pensa que a nossa língua é o nosso maior bem?

    Não sei muito bem. Acho que nós provavelmente glorificamos e veneramos esta entidade a que chamamos língua portuguesa. Ela existe num contexto de história, de partilha de saberes, de partilha de culturas, de histórias com “h” minúsculo que me parece que não podem ser separadas. Normalmente, pensamos neste entidade como um corpo que depois se autonomiza e é tratado por linguistas e é objeto de acordos e desacordos. Acho que essa fusão de pequenas histórias, de coisas, vai para além desse corpo a que chamamos língua. É uma carga de sentimento, está incorporado, constitui uma memória genética. Não é que eu não queira celebrar a língua portuguesa como um património que evidentemente é importante e nos coloca no mundo como um corpo coletivo que é a comunidade dos países de língua portuguesa, mas acho que não devemos ficar prisioneiros desse elemento redutor.

    O Brasil é visto como uma das grandes potências de futuro e é já uma das maiores economias a nível mundial. É pelo Brasil que passa o futuro de países como Portugal, mas também Angola e Moçambique?
    É praticamente inevitável, pela força económica e pela vitalidade do Brasil. Não se trata apenas de uma potência económica, mas também cultural e demográfica. O Brasil será a nossa estrela guia, para o bem e para o mal, e eu não vejo problema nenhum nisso. Felizmente, sou de um país pequenino, que não tem pretensão nem nunca teve de ser líder de qualquer coisa.

    Falemos então do acordo, ou desacordo ortográfico. Como natural de Moçambique e falante da língua portuguesa, o que acha deste acordo, que já está em vigor, para o bem ou para o mal?
    Não sou um militante contra o acordo. Não me reconheci em algumas da razões que foram invocadas para chegar a este acordo, como por exemplo que este acordo facilitaria um melhor entendimento entre a língua. Sempre li livros do Brasil e com o maior prazer, pelo facto de eles terem uma grafia ligeiramente diferente. Os meus livros e os de Saramago são publicados com a grafia original e nunca ninguém se queixou. Acho inclusivamente que há uma diferença na grafia que só traz valor. Mas não faço guerra ao acordo. As nossas guerras são outras, é perceber porque é que nós, países de língua portuguesa como Portugal ou Moçambique, estamos tão distantes do Brasil, porque é que o Brasil está tão distante de nós. Por que razão é que um filme português no Brasil tem de ser legendado. Porque é que quando eu chego ao Brasil e digo que sou de Moçambique, ninguém sabe onde é ou o que é Moçambique.

    É ecologista e biólogo de formação. Diz-se muito que não estamos a tratar bem o nosso planeta. Quais são então os grandes desafios, o que temos que fazer para salvar a Terra?
    Há aqui uma fabricação de medo, uma visão de Apocalipse na qual eu não alinho e a presunção de que nós somos o centro. A ideia de que o homem tem de proteger o planeta e salvar a natureza é uma conceção quase infantil. O nosso primeiro dever é perceber determinadas coisas que vão muito para além da arrogância do ser humano. Falamos com uma facilidade enorme do clima, das previsões sobre as mudanças climáticas, mas a verdade é que grande parte das razões que regem o nosso clima estão para além do nosso alcance. Por outro lado, as notícias apocalípticas vendem bem. Uma notícia que diga que ainda não sabemos bem os efeitos dos raios ultravioletas ou do dióxido de carbono não vende.

    A sua escrita fala muito de sensações, da pele, do ser humano. Numa altura em só ouvimos falar de agências de rating, acha que temos de voltar à nossa essência?
    Estamos no caminho errado, mas não sei se o verbo seria “voltar”. Temos de avançar e construir uma outra visão do mundo. Aquilo que chamamos “a grande crise” vai ser muito produtiva, porque nos vai pôr perante novas soluções, novas emergências, novos enquadramentos.
    Por exemplo, fora dos contextos tradicionais das assembleias e dos partidos, jovens em várias partes do mundo pegaram nas rédeas, usando mecanismos modernos, como a internet, o twitter, o facebook, e criaram um movimento de mobilização. De repente é tudo imprevisível. Não sabemos e temos muito medo de não saber.
    Fomos educados para pensar que o mundo é previsível e quando não é ficamos aterrorizadíssimos. Há uma grande alegria de dizer não sei hoje. Temos de reaprender coisas que são básicas, como por exemplo a distinção entre saber e sentir. Valorizamos o saber como coisa masculina e desvalorizamos o sentir como coisa feminina. Isso é absurdo. São fronteiras que arbitrariamente construímos. Não sei onde termina o saber e começa o sentir. São fundamentos do nosso conhecimento que temos de contestar.
    Sou um otimista sem esperança. Penso que não chegámos ao fim e há sempre algo a fazer.