Autor: CHRYS CHRYSTELLO

  • fetiche >A história de um vocábulo de sete partidas…

    Views: 0

    >

    A história de um vocábulo de sete partidas…
    FETICHE– do fr. Fétiche, der. Do port. Feitiço (Clédat, Brachet, Stappers). G. Viana, Apost.I, 451, Vocabulário, entende que êste galicismo, bem arraigado aliás, deve ser subsituído por manipanso. “Le mot portugais feitiço (forme savante facticio) sest introduit dans le français sous la forme fétiche, et ainsi modifié est revenu dans le vocabulaire portugais, sans faire aucunement disparaître sa forme antérieure (A. Coelho, Romania, 1873, Formesdivergentes des mots portugais). Fernando Ortiz afirma que o vocábulo fétiche foi lançado na circulação pela famosa obra de Ch. De Brosses, Du culte des dieux fétiches ou Parallèle de lancienne religion de l Egypte avec la religion actuelle de Nigritie (1760), em cuja página 18 consta que a origem do português antigo fetiffo (?), da raiz latina fatum. Alega que segundo a Enciclopédia Britânica, o vocábulo já tenha sido usado e explicado pelo holandês Bosman (A new and acurate description of the coast of Guinea, trad. Ingl., Londres, 1721, pgs. 121 e seguintes). Acrescenta ainda que a palavra, escrita ás vezes fetifto e fetiftoes, aparece usada por ingleses no século XVII (The Golden Coast, or a description osf Guinney, anônima, Londres, 1665, pgs. 72, 76, 77, 78, etc).
    Repositório da Universidade de Lisboa http://repositorio.ul.pt/bitstream/10451/3127/2/ulsd60289_td_annexes1.pdf
    Não há vez em que não dê três espirros seguidos ou se me parta uma unha sem razão aparente, que voz condoída me não diga que isso é obra de feitiçaria, bruxedo, feitiço, praga, mau olhado, inveja, quebranto, maldição familiar, etc., que nos dicionários ocupam muitas páginas as explicações para o mesmo malefício. Relativamente a esses fenômenos, considerados muitas vezes “sobrenaturais” , mas que com maior propriedade deviam ser considerados “imaginários” o que me desafia, é entender a possibilidade de alguém crer neles!
    A Portugal coube ser a pátria linguística do “feitiço”. Um certo dia, provavelmente do século XIV, alguém, com imaginação e saber linguístico, tomou o vocábulo latino “factius” [artificial, manufaturado], reformou-o, transformando-o no adjetivo “FEETISSO”, com o mesmo sentido.
    José Pedro Machado(filólogo, arabista: 1914 – 2005), transcreve do Boletim de Segunda Classe da Academia das Ciências de Lisboa o primeiro registo comprovativo da existência do termo: há de ter o dicto sancristam huum cesto grande feitiço em que andem os monges…
    Fenômeno frequente na vida das palavras, o termo evoluiu na forma, semanticamente e nas suas funções, e tornou-se fértil, dando origem, como Feitiço, a FEITICEIRO e FEITIÇARIA, já documentados nos éditos em que, em 1385 e 1405, D. João I proíbe os seus súbditos de “obrar feitiços ou ligamentos ou chamar diabos”.
    A história de FEITIÇO é uma história comum a muitos vocábulos: após dois séculos de vida no país, emigra para França em 1605, sob a forma de FÉTISSO. De França a Inglaterra, um salto sobre o Canal, e FÉTISSO E FÈTISSERO instalam-se, sob a mesma forma, no léxico inglês.
    É correntemente aceite a versão francesa da galicização do termo, que, em 1669, se transformaria em FÉTICHE o qual, por sua vez, emigraria para Inglaterra, que se limitaria a anglicizar-lhe a grafia, para FETISH, e…para Portugal, em 1873.
    Na realidade, outra palavra tinha nascido no léxico português, como no francês e no inglês.
    FETICHE é agora, em português, um objeto a que se presta culto, a que se dedica um interesse obsessivo ou irracional, gerador de atração sexual compulsiva, objeto de perversão sexual.
    Segundo o dicionário francês Petit Robert, porém, FÉTICHE era, já no século XVII, o nome dado pelos brancos aos objetos de culto das civilizações ditas primitivas. E acrescenta: “Em África, objeto animal, vegetal ou mineral com poder sobrenatural, benéfico ou malévolo”.
    Este novo sentido, justificaria a opinião dos que, sem explicações, defendem como origem de FETICHE a Guiné onde FETISSO e FETISSERO, introduzidos no século XV pelos colonizadores portugueses, eram, no século XVII, respetivamente o deus e o sacerdote da religião indígena o que comprovaria que, sem sombra de dúvida, o tão português FEITIÇO é, na verdade, também ele, um vocábulo de sete partidas.
    Adaptado do artigo De Feitiços, feiticeiros e de um vocábulo das sete partidas , de Maria Vila Fabião, in Revista Tempo Livre, nº227, Junho 2011, www.inatel.pt
  • (Re)ler Onésimo Almeida faz bem à alma, onésimo almeida

    Views: 0

    Foi recentemente lançado no mercado português, pela editora Clube do Livro,
    o mais recente livro de Onésimo Almeida, em forma de antologia que reúne,
    num volume de 395 páginas, alguns dos seus melhores textos. Esta é a primeira
    antologia de textos deste prolífico escritor, e ao apostar nesta edição, em
    que o seu autor apenas Onésimo – Português sem Filtro O best of da “escrita onemesiana”

    escreveu uma breve nota prévia, a editora

    proporciona ao público português (e não só) este recomendável best of da “escrita
    onemesiana”. Onésimo Almeida é, indubitavelmente, um dos melhores escritores
    portugueses da atualidade, e é com agrado que os seus ávidos leitores saudarão
    o aparecimento desta antologia.

    Se ler uma obra deste prolífico escritor é já em si um prazer, este é ainda
    maior quando, num único livro estão reunidos algumas das suas melhores
    crónicas, que ele apelida sagazmente de “ensaios em mangas de camisa”. Assim
    sendo, neste volume ora editado, encontramos uma seleção de textos de cinco
    obras suas, a saber Sapa(teia) Americana, Que Nome É Esse, ó Nésimo? – e
    outros advérbios de dúvida, Rio Atlântico, Onze Prozemas (e um final
    merencório), e Aventuras de um Nabogador & outras estórias-em-sanduíche. Os textos selecionados foram dispostos tematicamente nos cinco capítulos que compõem esta portentosa obra, intitulados, respetivamente “Da Portugalite Crónica”,
    “Da Lapa Atlântica”, “Da Margem Luso-Americana do Rio”, “Do Imenso Mar
    Americano” e “Por Esse Mundo em Cata de Sentido”.

    (Re)ler este autor é entrar no seu mundo, composto por vários mundos, o de
    ambas das margens do Rio Atlântico, o do meio deste rio, e de muitos outros.
    Onésimo Almeida é, na verdadeira aceção do termo, um cidadão do mundo, e a
    o (re)lermos os seus textos acompanhamo-lo nas suas viagens por diversos
    quadrantes.
    O seu estilo peculiar de dizer as coisas cativa-nos logo às primeiras
    linhas e à medida que passamos as páginas ficamos literalmente agarrados às suas
    palavras, e queremos ler mais e mais e mais. O humor é uma arma, quando
    utilizado com conta, peso e medida, e este autor sabe utilizá-la, na dose certa,
    com mestria. Ao longo da leitura de algumas destas crónicas damos por nós a
    rir a bandeiras despregadas com o modo pelo qual ele descreve várias
    situações. Mas para além do riso, alguns textos deste autor também nos fazem
    pensar, e muito, ao acompanharmos o seu raciocínio sobre diversos temas, que
    apesar de já terem sido escritos há algum tempo, ainda fazem parte da
    atualidade.
    Este escritor consegue dizer muito em poucas palavras, pois escreve, à boa
    maneira americana, to the point, sem entrar em muitos devaneios nem
    floreados inócuos. E esse facto leva-nos a fruir avidamente os seus textos, que se
    seguem em catadupa.

    Apesar de viver nos Estados Unidos há várias décadas, Onésimo Almeida tem
    os Açores e Portugal no seu coração, mas essa afetividade não o inibe de
    tecer, por vezes, juízos críticos sobre a(s) realidade(s) portuguesas que tão
    bem conhece. No mundo que talvez lhe seja mais familiar, a L(USA)lândia, este
    autor colhe um manancial de histórias e estórias que transcreve para o
    papel de um modo peculiar. Ler os seus textos é ficar a conhecer, de um modo
    realista, os açorianos e o caráter dos homens das ilhas. E também sobre o que
    é ser emigrante, e sofrer com a ausência da terra natal, e das vicissitudes
    que os expatriados têm que lidar no seu quotidiano, no país to Uncle Sam,
    que é mais tio para uns do que outros.

    Ao longo da sua vida de escritor, Onésimo Almeida tem recebido inúmeras
    críticas positivas sobre a sua produção literária, e na parte final desta obra,
    encontramos alguns excertos de comentários aos seus livros de diversos
    autores reputados, a saber, Eugénio Lisboa, Urbano Tavares Rodrigues, Maria
    Alzira Seixo, João de Melo, João Maurício Brás, Fernando Venâncio, Ana Paula
    Coutinho, Ungulani Ba Ka Khosa, George Monteiro, Gabriel Magalhães, David
    Brookshaw, Vamberto Freitas, Francisco Fagundes, Pedro Teixeira Neves e Dinis
    Borges, que vêm confirmar e sublinhar os dotes criativos deste prolífico autor.
    Mas para além destes, esta obra encontra-se ainda enriquecida com um
    Posfácio da autoria de Miguel Real, que traçou uma interessante análise aos textos
    que compõem esta fantástica antologia.

    Diz o autor que “O nome estranha-se. As estórias entranham-se.” E de que
    maneira. Depois de ler este autor ficamos mais ricos, mais cultos, e
    sobretudo mais alegres e bem-dispostos, e nunca esqueceremos as suas narrativas que, à vez, nos alegram, comovem, e educam.

    (Re)ler Onésimo Almeida faz bem à alma, e no estado atual que Portugal
    atravessa, precisamos de algo a que nos agarrar, algo que nos distraia do
    cinzentismo e negativismo que abafa e sufoca o país. (Re)ler Onésimo Almeida não
    será a solução para os nossos problemas atuais, mas com certeza que nos
    dará outro ânimo para enfrentá-los. Aqui fica pois uma sugestão cultural para
    ajudar a combater o nosso triste fado.

  • >A lenda e a história TIMOR LESTE

    Views: 3

    >

    Timor-Leste
    Antes da história, a pré-história e, antes desta, a lenda. Do “avô lafaek” ao período colonial e à independência, numa presença humana com pelo menos 30 mil anos.
    Jun032011

    A lenda e a história

    Escrito por Manuel Rito
    Antes da história, a pré-história e, antes desta, a lenda.

    Lenda

    Em vez de lenda, podemos dizer que é um totemismo que circula nas tradições timorenses sobre as origens de Timor-leste.
    O “totemismo” é uma etiqueta colectiva tribal, que tem um carácter religioso. Um totem é um objecto, animal ou planta a que se presta culto por uma sociedade organizada em torno de um símbolo. Em relação a ele, as coisas são classificadas em sagradas ou profanas.
    É neste sentido que se pode orientar a lenda do “avô lafaek” que circula, entre as populações timorenses. Esta ilha, que tem o formato físico de um crocodilo, terá tido origem num antepassado crocodilo que, de terras distantes, aqui chegou. Transportava em seu dorso um menino que o tinha ajudado em momentos difíceis. Chegado a estas paragens, cansado e com fome, o crocodilo tentou devorar a criança que o tinha ajudado, mas aconselhado pelos outros animais, desistiu e por ali ficou. Quando pensava regressar às origens, sentiu que o corpo se ia imobilizando e se transformava em pedra e terra, crescendo, crescendo cada vez mais, mantendo a mesma forma, até ao tamanho actual.
    Quando foi isto?
    Ninguém pergunta pelo tempo. As pessoas apenas acreditam na mensagem que recebem de seus pais e a vão transmitindo aos descendentes.
    – Toda a gente acredita na mensagem e na veracidade desta lenda.
    a
    Pré-história
    As cavernas de Tutuala, na zona de Lospalos, atestam a existência de timorenses há cerca de 30.000 anos. Alguns vestígios arqueológicos ali encontrados dizem que a primitiva população era composta sobretudo por caçadores e agricultores.
    Está comprovada a existência de um comércio esporádico entre o Timor e a China a partir do século VII, na venda de escravos, cera de abelha e sândalo, que cobria praticamente toda a ilha. Por volta do século XIV, os habitantes de Timor pagavam um imposto ao reino de Java.
    a

    História

    A história de Timor-Leste nasce com a chegada dos portugueses, que levaram, nos mesmos barcos, a Bíblia e os canhões, a fé e o império, a cruz e a espada. Terão chegado entre os anos 1512 e 1515. Solor, Flores e Timor foram provavelmente as primeiras ilhas a ser visitadas pelos portugueses, ao princípio à procura de cera e madeiras de sândalo.
    Trata-se de uma ilha dispersa no oceano de milhares de ilhas da insulíndia e do imenso império português de então.
    Camões fala de Timor: “Ali também Timor, que o lenho manda / Sândalo, salutífero e cheiroso” (X-134-1).
    Em 1595 aparecem na região os holandeses. Os portugueses refugiam-se em Cupão – hoje Kupang – ocidente da ilha, e depois em Lifau (Oe-kusi).
    Em 1651 os holandeses instalam-se definitivamente em Timor Ocidental em troca da soberania de Portugal sobre Solor e flores.
    Na prática, eram os dominicanos que governavam a ilha. Só em 1701 é formalmente criado o cargo de governador de Timor. As autoridades tradicionais são integradas na hierarquia militar portuguesa, atribuindo aos liurais a patente de coronel, aos chefes de suco a de major e aos chefes de aldeia a de capitão.
    No decorrer do século XVIII os holandeses vão empurrando os portugueses para a zona oriental e são obrigados a deslocar a capital de Lifau para Dili, zona da família dos Belos. Em 1702 chegou de Portugal o primeiro governador, e deu-se início à organização colonial do território. No século XIX Timor fica em estado de total abandonado, por falta de missionários e por constante acossamento da Holanda. Em 1859 Portugal entrega Solor e Flores e marcam-se os limites de Timor entre os dois países.
    Em 1912 acontece a mais célebre rebelião no interior da Ilha contra Portugal através do liurai Boaventura Munafahi.
    Só em 1914, a Sentença Arbitral assinada entre Portugal e os Países Baixos terminou com os conflitos entre os dois países, fixando as fronteiras que hoje dividem a ilha, tendo como base as duas grandes famílias, Bakenos (a oeste) e Belos (a leste).
    Em 1930 Salazar transforma Timor num local de degredo destinado os opositores do regime.
    Entretanto as forças japonesas entraram em Timor-Leste em Fevereiro de 1942 para expulsar as forças australianas que tinham ocupado o território em Dezembro de 1941. Os Aliados (australianos e holandeses) enfrentaram as forças japonesas, a fim de evitar que, a partir de Timor, pudessem passar à Austrália. Muitos timorenses deram a vida lutando ao lado dos Aliados, entre os quais se destacou um célebre régulo Dom Aleixo.
    Em 1945, a Administração Portuguesa foi restaurada em Timor. Seguiu-se um período de quase três décadas em que não se manifestaram movimentos rebeldes ou independentistas.
    As guerras (anos 1960) nas colónias africanas não encontraram eco na longínqua Timor. A razão para a ausência de sentimentos independentistas poderá residir no facto de o domínio português ter funcionado, ao longo de séculos, como defensor da identidade étnica, cultural e política da região face aos vários expansionismos em acção na Insulíndia; além disso, a presença portuguesa não assumiu um carácter de excessiva exploração económica, visto que a precária economia timorense era dominada por uma pequena burguesia de origem chinesa.
    Conhecido no passado como “Timor Português”, foi colónia portuguesa até 1975. A 28 de Novembro de 1975, depois de uma curta guerra civil, foi proclamada a independência da República Democrática de Timor-Leste. Imediatamente a 7 de Dezembro foi invadida pela Indonésia. Oficialmente, as Nações Unidas continuaram a considerar o território como português até 1999. Foi, porém, anexado pela Indonésia e contado como a sua 27.ª província com o nome de “Timor Timur”.
    Durante 24 anos Timor mergulhou na violência fratricida e o último governador português, Mário Lemos Pires, sem orientações de Lisboa e sem forças militares suficientes abandonou a capital e refugiou-se na ilha de Ataúro. A Indonésia justificou a invasão alegando a defesa contra o comunismo, o que lhe garantiu apoio do governo dos EUA e da Austrália, entre outros, mas que não impediu a sua condenação pela Comunidade Internacional.
    À invasão indonésia seguiu-se uma das maiores tragédias do pós II Guerra Mundial. Calculam-se em duzentas mil as vítimas de combates e chacinas. A população rural, nas áreas da guerrilha, era concentrada em “aldeias” indonésias.
    Simultaneamente, tentou-se integrar Timor na Indonésia tanto no plano cultural (proibição do ensino do português e a islamização), como no plano demográfico (javanização) quer ainda no plano político (integração de Timor na Indonésia como sua 27ª província). Acrescenta-se ainda a exploração das riquezas naturais através de um acordo com a Austrália para explorar o petróleo no Mar de Timor.
    No terreno, a guerrilha não se rendeu, embora com escassos recursos materiais, humanos e financeiros e apesar de ter sofrido pesados desaires, como a deserção de dirigentes e a perda de outros, pela morte em combate de Nicolau Lobato ou por detenção de Xanana Gusmão. Embora reduzida a umas escassas centenas de homens mal armados e isolados, conseguiu, ultimamente, alargar a sua luta ao meio urbano e manter no exterior uma permanente luta diplomática, através de Ramos Horta e, em muitas circunstâncias, com o apoio da Igreja Católica local, liderada por D. Carlos Ximenes Belo, bispo de Díli.
    – Devido à tragédia do cemitério de Santa Cruz, à crise económica da Indonésia e à atribuição do Prémio Nobel a dois timor’oan, em 30 de Agosto de 1999, os timorenses, na sequência de um referendo promovido pelas Nações Unidas, votaram por esmagadora maioria pela independência, pondo fim a 24 anos de ocupação indonésia.
    Em 20 de Maio de 2002 a independência foi restaurada e as Nações Unidas entregaram o poder ao primeiro Governo Constitucional de Timor-Leste.
  • >Mirandês vai ter primeiro romance histórico

    Views: 0

    >

    Mirandês vai ter primeiro romance histórico

    No dia 10 de Junho é lançado em Bragança o primeiro romance escrito em mirandês, a segunda língua oficial reconhecida em Portugal. «La Bouba de La Tenerie» é um livro da autoria de Amadeu Ferreira, especialista na língua falada no norte transmontano.
    O romance vai ter também uma versão em português, intitulada «Tempo de Fogo». Amadeu Ferreira utiliza o pseudónimo Francisco Niebro para assinar ambas as edições daquele que é o primeiro romance escrito em mirandês.
    As obras são baseadas em «factos históricos» e a acção decorre no «berço» da língua mirandesa, retratando o «ambiente sufocante que se viveu nas aldeias desta região durante a inquisição», contou.
    Segundo Amadeu Ferreira, este romance histórico passa-se no ano de 1619 e a acção centra-se, sobretudo na agora vila de Sendim, tendo como personagem principal um frade homossexual queimado pela inquisição.
    O nome do personagem principal é ficcionado, assim como muito do enredo que, no entanto relata também factos e personagens reais da época que o autor descobriu numa investigação que precedeu a escrita a documentos históricos, nomeadamente na Torre do Tombo.
    Amadeu Ferreira começou a escrever em «2002/2003» e a obra ficou pronta no verão de 2009.
    A particularidade é que o original foi escrito em mirandês e a versão portuguesa surgiu do desafio lançado ao autor pela editora Âncora, que publica agora as duas versões.
    Este é o primeiro romance escrito originalmente em mirandês depois das várias traduções que Amadeu Ferreira tem feito, nos últimos anos, de obras conhecidas como as histórias do Astérix ou os Lusíadas de Luís Vaz de Camões.
    Jurista de formação, Amadeu Ferreira é natural de Sendim, Miranda do Douro, e tem-se destacado como estudioso e impulsionador do mirandês, apesar de desenvolver a sua actividade em Lisboa na Faculdade de Direito e na vice-presidência da CMVM, a Comissão de Mercados de Valores Mobiliários.
    A apresentação do romance «duplo» será feita por Teresa Martins Marques, da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, e Alfredo Cameirão, escritor mirandês e professor do ensino secundário.

    A cerimónia terá lugar dia 10 de Junho no Centro Cultural Adriano Moreira, em Bragança, em contará com o apoio da Academia de Letras de Trás-os-Montes e da Câmara Municipal local.

    Fonte: Café Portugal

  • língua portuguesa tem um valor potencial de 17% do PIB

    Views: 0

    O ISCTE desenvolveu um estudo em que concluiu, também, que a língua portuguesa tem um valor potencial de 17% do PIB nacional, sobretudo observando o cálculo da média ponderada do peso da língua em atividades económicas como a comunicação social, as telecomunicações ou o ensino.

    08-05-2011

    Comemorou-se, ontem, o Dia da Língua Portuguesa e da Cultura na Comunidade de Países de Língua Portuguesa (CPLP). Não sabia?..Pois, não admira, lamentavelmente.

    Nunca, como hoje, a expressão de Fernando Pessoa – “a minha pátria é a minha língua” – foi tão pertinente e atual. Num mundo global a língua apresenta-se como elemento estratégico de preservação identitária e com um valor económico agregado. Há, ainda, quem o não tenha compreendido…

    Os espanhóis, há uns anos, concluiram que a língua espanhola representa 16% do Produto Interno Bruto da economia nacional. Acresce, que o espanhol ajuda à multiplicação por dois ou três das exportações, pois alarga os mercados que têm um idioma comum, sobretudo na América Latina, mas também nos EUA onde um hispânico bilingue recebe um salário cerca de 2,7 vezes mais elevado do que os que apenas falam inglês.

    Curiosamente (ou talvez não), o ISCTE desenvolveu um estudo em que concluiu, também, que a língua portuguesa tem um valor potencial de 17% do PIB nacional, sobretudo observando o cálculo da média ponderada do peso da língua em atividades económicas como a comunicação social, as telecomunicações ou o ensino.

    Não haja dúvidas, é manifesta e inquestionável a relevância da língua portuguesa para a geração de novas oportunidades de trabalho e de novos mercados para as empresas portuguesas; sobretudo no atual contexto.

    Viver fora de Portugal e num mercado como o brasileiro, com 200 milhões de cidadãos, tem-me permitido compreender (como nunca) a dimensão do falhanço das estratégias lusas para a promoção do português e da economia nacional associada. Mas ainda vamos a tempo!..

    Ricardo Castanheira

  • Mia Couto: “O Brasil vai ser a nossa estrela guia”

    Views: 0

     

    Mia Couto: “O Brasil vai ser a nossa estrela guia”

    Por Pedro Vaz Marques / iOnline
    O escritor acha que a grafia é uma distração, a crise uma oportunidade e o clima está fora do nosso alcance
    É um dos escritores de língua portuguesa com maior destaque a nível mundial. Pensa que a nossa língua é o nosso maior bem?

    Não sei muito bem. Acho que nós provavelmente glorificamos e veneramos esta entidade a que chamamos língua portuguesa. Ela existe num contexto de história, de partilha de saberes, de partilha de culturas, de histórias com “h” minúsculo que me parece que não podem ser separadas. Normalmente, pensamos neste entidade como um corpo que depois se autonomiza e é tratado por linguistas e é objeto de acordos e desacordos. Acho que essa fusão de pequenas histórias, de coisas, vai para além desse corpo a que chamamos língua. É uma carga de sentimento, está incorporado, constitui uma memória genética. Não é que eu não queira celebrar a língua portuguesa como um património que evidentemente é importante e nos coloca no mundo como um corpo coletivo que é a comunidade dos países de língua portuguesa, mas acho que não devemos ficar prisioneiros desse elemento redutor.

    O Brasil é visto como uma das grandes potências de futuro e é já uma das maiores economias a nível mundial. É pelo Brasil que passa o futuro de países como Portugal, mas também Angola e Moçambique?
    É praticamente inevitável, pela força económica e pela vitalidade do Brasil. Não se trata apenas de uma potência económica, mas também cultural e demográfica. O Brasil será a nossa estrela guia, para o bem e para o mal, e eu não vejo problema nenhum nisso. Felizmente, sou de um país pequenino, que não tem pretensão nem nunca teve de ser líder de qualquer coisa.

    Falemos então do acordo, ou desacordo ortográfico. Como natural de Moçambique e falante da língua portuguesa, o que acha deste acordo, que já está em vigor, para o bem ou para o mal?
    Não sou um militante contra o acordo. Não me reconheci em algumas da razões que foram invocadas para chegar a este acordo, como por exemplo que este acordo facilitaria um melhor entendimento entre a língua. Sempre li livros do Brasil e com o maior prazer, pelo facto de eles terem uma grafia ligeiramente diferente. Os meus livros e os de Saramago são publicados com a grafia original e nunca ninguém se queixou. Acho inclusivamente que há uma diferença na grafia que só traz valor. Mas não faço guerra ao acordo. As nossas guerras são outras, é perceber porque é que nós, países de língua portuguesa como Portugal ou Moçambique, estamos tão distantes do Brasil, porque é que o Brasil está tão distante de nós. Por que razão é que um filme português no Brasil tem de ser legendado. Porque é que quando eu chego ao Brasil e digo que sou de Moçambique, ninguém sabe onde é ou o que é Moçambique.

    É ecologista e biólogo de formação. Diz-se muito que não estamos a tratar bem o nosso planeta. Quais são então os grandes desafios, o que temos que fazer para salvar a Terra?
    Há aqui uma fabricação de medo, uma visão de Apocalipse na qual eu não alinho e a presunção de que nós somos o centro. A ideia de que o homem tem de proteger o planeta e salvar a natureza é uma conceção quase infantil. O nosso primeiro dever é perceber determinadas coisas que vão muito para além da arrogância do ser humano. Falamos com uma facilidade enorme do clima, das previsões sobre as mudanças climáticas, mas a verdade é que grande parte das razões que regem o nosso clima estão para além do nosso alcance. Por outro lado, as notícias apocalípticas vendem bem. Uma notícia que diga que ainda não sabemos bem os efeitos dos raios ultravioletas ou do dióxido de carbono não vende.

    A sua escrita fala muito de sensações, da pele, do ser humano. Numa altura em só ouvimos falar de agências de rating, acha que temos de voltar à nossa essência?
    Estamos no caminho errado, mas não sei se o verbo seria “voltar”. Temos de avançar e construir uma outra visão do mundo. Aquilo que chamamos “a grande crise” vai ser muito produtiva, porque nos vai pôr perante novas soluções, novas emergências, novos enquadramentos.
    Por exemplo, fora dos contextos tradicionais das assembleias e dos partidos, jovens em várias partes do mundo pegaram nas rédeas, usando mecanismos modernos, como a internet, o twitter, o facebook, e criaram um movimento de mobilização. De repente é tudo imprevisível. Não sabemos e temos muito medo de não saber.
    Fomos educados para pensar que o mundo é previsível e quando não é ficamos aterrorizadíssimos. Há uma grande alegria de dizer não sei hoje. Temos de reaprender coisas que são básicas, como por exemplo a distinção entre saber e sentir. Valorizamos o saber como coisa masculina e desvalorizamos o sentir como coisa feminina. Isso é absurdo. São fronteiras que arbitrariamente construímos. Não sei onde termina o saber e começa o sentir. São fundamentos do nosso conhecimento que temos de contestar.
    Sou um otimista sem esperança. Penso que não chegámos ao fim e há sempre algo a fazer.

  • a favela – origem do nome

    Views: 0

    Interessante esse breve histórico sobre o porquê do nome ‘favela’…


     
    Favela com o Cristo Redentor ao fundo

    Você já parou para pensar qual o motivo de chamarmos os bairros pobres e sem infraestrutura de “FAVELAS”?
    Eu sempre achei que fosse um nome indígena ou qualquer coisa assim, mas a história é bem mais interessante que isto.
    O origem do nome “FAVELA” remete a um fato marcante ocorrido no Brasil na passagem do século XIX para o século XX: a Guerra de Canudos. Na Caatinga nordestina, é muito comum uma planta espinhenta e extremamente resistente chamada “FAVELA”
    Produz óleo comestível e combustível
     
     
    Entre 1896 e 1897, liderados por Antônio Conselheiro, milhares de sertanejos cansados da humilhação e dificuldades de sobrevivência num Nordeste tomado de latifúndios improdutivos e secas, criam a cidadela de Canudos, no interior da Bahia, revoltando-se contra a situação calamitosa em que viviam. 
    Mapa da Região de Canudos – Bahia
    Em Canudos, muitos sertanejos se instalaram nos arredores do “MORRO DA FAVELA”, batizado em homenagem a esta planta.
    Estátua de Antonio Conselheiro olha pela Nova Canudos.
     A cidade original foi alagada para a construção de um Açude
    Morro da Favela em dois momentos: Guerra de Canudos (esquerda) e atualmente (Direita)
     
    Com medo de que a revolta minasse as bases da República recém instaurada, foi realizado um verdadeiro massacre em Canudos, com milhares de mortes, torturas e estupros em massa , num dos mais negros episódios da história militar brasileira, feito com maciço apoio popular.
    Quando os soldados republicanos voltaram ao Rio de Janeiro, deixaram de receber seus soldos, e por falta de condições de vida mais digna, instalaram-se em casas de madeira sem nenhuma infraestrutura em  morros da cidade (o primeiro local foi o atual “Morro da Providência”), ao qual passaram a chamar de “FAVELA”, relembrando as péssimas condições que encontraram em Canudos.
    Morro da Providência em foto antiga. Onde tudo começou…
    Morro da Providência atualmente

    Este tipo de sub-moradia já era utilizado a alguns anos pelos escravos libertos, que sem condições financeiras de viver nas cidades, passaram também a habitar as encostas. O termo pegou e todos estes agrupamentos passaram a chamar-se FAVELAS.
    Mas existem vários “MITOS” sobre as Favelas que precisam ser avaliados…

    01 – Costumamos achar que as maiores Favelas do mundo encontram-se no Brasil, mas é um engano. Nenhuma comunidade brasileira aparece entre as 30 maiores do Mundo. México, Colômbia , Peru e Venezuela lideram o Ranking, em mais um triste recorde para a América Latina.
     

     


     
    Vista aérea da Favela de NEZA, nas proximidades da Cidade do México.
    A Maior do Mundo, com mais de 2,5 milhões de Habitantes
    02 – Outro engano comum é achar que as Favelas são um fenômeno “terceiro-mundista”, restrito a países subdesenvolvidos ou emergentes. Apesar de em quantidade bem menor, países desenvolvidos como Espanha também tem suas Favelas, chamadas por lá de “Chabolas”.
     
     
    Chabolas madrileñas, as favelas espanholas
    03 – E um terceiro mito é o de que as Favelas apenas aumentam, não importa o que o governo faça…A especulação imobiliária e planos governamentais já acabaram com algumas favelas, mesmo no Rio de Janeiro . O caso mais famoso é o da Favela da Catacumba, ao lado da Lagoa Rodrigo de Freitas, que foi extinta em 1970. A Favela do Pinto também é um outro exemplo…
     
     
    Favela da Catacumba na Década de 60. Hoje, parque e prédios de luxo
    Dizia-se que no local existiu um Cemitério Indígena.

                                ORIGEM DOS NOMES DE ALGUMAS FAVELAS DO RJ
     
     
    Vista do Morro da Babilônia com Corcovado ao fundo
     
    Babilônia
    A vegetação exuberante e a vista privilegiada de Copacabana levou os moradores a compararem o local com os “Jardins Suspensos da Babilônia”.

    Rocinha
    Rocinha
    Nos anos 30, após a crise da Bolsa de 1929 que levou vários produtores de café à bancarrota, o terreno da Fazenda Quebra-Cangalha foi invadido e dividido em pequenas chácaras, que vendiam sua produção na Praça Santos Dumont, responsável pelo abastecimento de toda a Zona Sul da cidade. Quando os clientes perguntavam de onde vinham os legumes, diziam: “-É de uma tal Rocinha lá no Alto da Gávea”

     
    Morro da Mangueira
    Mangueira
    Nos anos 40, na entrada da trilha de subida do Morro, que na época ainda era coberto pela mata, foi colocada uma placa que dizia: “Em breve neste local, Fábrica de Chápeus Mangueira”. A fábrica nunca foi construída, mas a placa permaneceu, batizando uma das mais emblemáticas comunidades cariocas.

    Morro do Vidigal
    Vidigal
    Em homenagem ao dono original do terreno onde hoje se localiza a Favela, o Major Miguel Nunes Vidigal, figura muito influente durante o Império

                                                                             

    __._,_.___
  • OS NOVOS ARES DA CRIOULIDADE

    Views: 0

    OS NOVOS ARES DA CRIOULIDADE
    O contador de histórias africanas também existe no Brasil.As Congadas, tão tradicionais entre os afrodescendentes, tem tudo a ver com as memórias destes. O estudo PALAVRAS AO VENTO: OS NOVOS ARES DA CRIOULIDADE DIANTE DO TURBILHÃO DA NEGRITUDE, de Miriam de Andrade Levy, nos leva a fazer paralelos com a cultura brasileira. Um excelente tema para reflexão!
    Observa Miriam de Andrade Levy que os anos de escravidão, de subserviência, de humilhação impediam que o negro, antilhano ou africano, se erguesse. A única voz contrária a este sentimento de inferioridade era a do contador crioulo. Este, ao transmitir a palavra do griot africano, o contador de estórias tradicional, apresentava uma forma de resistência ao processo de colonização.
    Na sociedade ocidental, a luz é uma metáfora recorrente para a razão e para o pensamento lógico. Ralph Ludwig observa que esta imagem é instaurada no Iluminismo, que com seu pensamento analítico procura dissipar as trevas da ignorância (1994, p.18). Expressões como “à luz de”, “clareza”, “elucidar”, “esclarecer” demonstram como este ideal é valorizado. O que podemos pensar de uma literatura da noite, uma estética permeada de obscuridade?
    Assim se designa a literatura contemporânea antilhana, como La Parole de Nuit. Esta remonta às fogueiras tradicionais, diante das quais os homens se reuniam para ouvir a palavra do contador de estórias (o griot). Neste ambiente mítico, a memória dos antepassados é relembrada, as adivinhas e cantos são proferidos e a sabedoria ancestral é transmitida.
    A noite, mesmo na visão ocidental, constitui o universo do prazer, quando as obrigações cessam e dão lugar ao descanso e ao lazer. Este momento corresponde ao que Mikhaïl Bakhtin descreve como “tempo alegre” para definir as festas medievais, que se opõem ao “tempo do trabalho” (1987, p.191
    Nas Antilhas, durante o período colonial, a oposição ficava ainda mais nítida quando “o tempo alegre” se opunha à jornada de trabalho nos engenhos. Aos negros só restava a noite para escutar o griot, longe da fiscalização e das exigências dos senhores. De acordo com Patrick Chamoiseau e Raphaël Confiant, este teria surgido entre os séculos XVII e XVIII, nas seguintes condições:
    A casa grande, após o jantar iluminado, apaga-se subitamente. Os cães, feitores e capatazes estão mergulhados no reino dos sonhos. […] Na senzala, um grupo de escravos se reúne embaixo de uma grande árvore. Eles esperam. Aproxima-se outro negro de bengala, com idade avançada, com semblante discreto, tão insignificante, se não mais, que qualquer um deles. Sob suas pálpebras, nenhuma insolência. De dia, ele vive o temor, a revolta engolida. Mas à noite uma força obscura o habita. […] De insignificante ele se ergue como o centro da senzala, o mestre da dinâmica dos contos, adivinhas, provérbios, cantigas que ele transforma em literatura, ou mais exatamente, em oralitura18. Receptáculo, transmissor ou propagador de uma leitura coletiva do mundo, eis o nosso contador crioulo. (1999, pp.72 e 73).
    Margarida Castro
    05.02.11
  • morreu o crioulo de cochim

    Views: 0

    >

    Poucas pessoas sabem da morte recente de uma língua em Cochim: Crioulo Português de Cochim. O pesquisador Dr. Hugo Canelas Cardoso lamenta a morte deste idioma. Tal como as pessoas, as línguas também morrem. Com a morte de William Rosário no passado mês de Agosto em Vypeen, morreu também o Crioulo Português de Cochim. Rosário foi o último orador fluente desta língua, resultado do contacto entre Malayalam, Português e, provavelmente, um grande número de línguas faladas pelas diferentes comunidades em Cochim antigo, que era uma mistura de muitas culturas e muitas línguas.
    a_portugues3.jpg As línguas minoritárias estão a extinguir-se a uma taxa alarmante. Os linguistas acreditam que uma língua indígena desaparece a cada duas semanas. Portanto, o comprometimento com um idioma é uma preocupação séria, diz o Dr. Hugo Canelas Cardoso, pesquisador pós-doutorado no Centro de Investigação em Estudos Luso-Asiáticos do Departamento de Português da Universidade de Macau. Ele esteve recentemente envolvido na descrição e documentação dos crioulos Indo-Portugueses de Diu, como parte do seu doutoramento em Linguística Geral pela Universidade de Amesterdão. Durante uma das suas muitas visitas a Diu, Cardoso chegou a Cochim, onde contactou Rosário. Foi o início de uma amizade que se estendeu para além da linguagem.
    Cardoso lembra o seu estimado amigo Rosário e lamenta a sua morte e a morte do Crioulo Português de Cochim, uma língua materna falada por muitas famílias desde há cinco séculos. Numa entrevista por email, da qual apresentamos alguns excertos, Cardoso partilha os seus pensamentos sobre as linguagens, o amigo Rosário e o impacto da sua morte.
    Sobre William Rosário
    William Rosário cresceu numa fazenda em Wayanad mas as origens da sua família são Cochim e Cananor, pelo que a sua língua materna era o crioulo. Ele disse-me que, na infância, esta era a única língua falada em sua casa e pelo resto da extensa família. Em 2007, enquanto eu estava em Diu, fiz uma curta viagem a Kerala. Na época, vários membros da comunidade Indo-Portuguesa em Fort Cochim disseram-me que Rosário era o último orador fluente do crioulo na área de Cochim, por isso eu visitei-o na sua casa em Vypeen. Era um homem extremamente generoso e afável, e ficou muito feliz por poder falar a sua língua-mãe de novo; a última vez que o praticou tinha sido com o seu amigo Paynter, falecido alguns anos antes. Fiquei extremamente sensibilizado com o calor com que era sempre recebido por Rosário e restante família. Na última vez que o visitei, no passado mês de Janeiro, Rosário concordou em passar algum tempo ensinando-me a língua.
    Porque é que a língua não passou para os descendentes?
    No caso específico da família de Rosário, pode ter tido a ver com o facto de que a sua esposa não a fala, mas penso que, naquela época, o uso do Crioulo Português de Cochim já estava em declínio. O processo de abandono da língua, a nível comunitário, deve ter começado há muito tempo. As línguas são centrais para a identidade de cada comunidade, mas só sobrevivem a longo prazo se houver domínios da vida quotidiana em que possam ser utilizadas: no trabalho, na educação, na religião, etc. Eu acredito que o uso do Crioulo Português de Cochim pela comunidade católica foi gradualmente invadido por outros idiomas, o que originou uma quebra na transmissão do crioulo de pais para filhos.
    Sobre o Crioulo Português de Cochim
    Quando o idioma Português chegou à Ásia, em fins do século XV, entrou em contacto com as línguas locais, dando origem a uma série de novas línguas, uma vez que pontilhavam a costa da Índia, Sri Lanka e outras paragens. Tais linguagens, nascidas do contacto intenso entre duas ou mais línguas, são o que os linguistas chamam de crioulos. Em Cochim, o caldo linguístico envolvia Malayalam, Português e, provavelmente, um grande número de outras línguas faladas por várias comunidades locais. Como esse foi o primeiro local onde o Português estabeleceu uma presença estável no Sul da Ásia, é geralmente aceite que o Crioulo Português de Cochim seja o mais antigo de todos os Crioulos Indo-Portugueses a ser formado. Sendo assim, terá certamente determinado, em certa medida, o desenvolvimento de outras variantes. Essa linguagem, desenvolvida paralelamente à formação de famílias católicas e Indo-Portuguesas, foi vital no momento em que os holandeses assumiram o controlo de Cochim, tendo prosperado sob a nova administração.
    Características da linguagem
    Em termos gerais, muitas das palavras do Crioulo de Cochim são de origem Portuguesa, mas a gramática é muito diferente e reflecte a influência do malaiala. Por exemplo, onde o Português (tal como o Inglês) tem preposições, o Crioulo de Cochim tem posposições, que aparecem depois do verbo. E há também uma forte tendência para colocar o verbo no final da frase, que é contrário à gramática de Português mas não à do malaiala. O sistema verbal funciona de maneira diferente, e há também diferenças marcantes na formação das palavras e até mesmo nos sons das duas línguas. Mesmo sendo localmente conhecido simplesmente como “Português” ou “Português de Cochim”, este crioulo é na realidade uma nova linguagem autónoma, que deve muito ao Português, como acontece com outras línguas da Índia. Este crioulo foi a língua de grande parte da população de Cochim durante cinco séculos. Era um monumento a um período crucial da história da cidade.
    Será que a morte das línguas tornou-se frequente?
    As línguas surgem e desapareceram ao longo da história, é um processo natural, mas há algo no mundo moderno que está a fazer com que as línguas morram a uma taxa sem precedentes. Portugal, uma vez que é o lar de imensa diversidade linguística, também tem sofrido alguns desses desaparecimentos. No início deste ano, por exemplo, a morte de uma mulher de 80 anos nas ilhas Andaman marcou o fim da linguagem Bo.
    Torná-mo-nos insensíveis à história, ao património inestimável?
    Eu não diria que nós nos tornámos totalmente insensíveis; na verdade, quando se passeia por Cochim encontram-se muitos casos exemplares de preservação do património. Mas eu sinto que nós não damos a mesma atenção a todos os tipos de património. As linguagens, bem como outros tipos de património cultural imaterial, são muitas vezes negligenciadas, em comparação com heranças construídas, por exemplo. Por outro lado, existe sempre o perigo da preservação selectiva com base em convicções políticas ou ideológicas. E assim, ouso dizer, tudo o que seja percebido como tendo alguma ligação com o colonialismo estará em desvantagem na Índia actual. No entanto, o país desperta para o problema da extinção das línguas, como se verifica em algumas iniciativas do governo para documentar as línguas indígenas, o que é muito positivo. Mas seria importante para o público e para as autoridades perceber que os Crioulos Indo-Portugueses – ainda falados em lugares como Diu, Damão, Korlai ou Cananor – não são línguas estrangeiras. Pelo contrário, elas são, por definição, línguas da Índia e exclusivas da Índia.

    Fonte: The Hindu – 26/09/2010
    http://www.hojelusofonia.com/morreu-o-crioulo-portugues-de-cochim/

  • morreu Mário Machado Fraião

    Views: 0

    1. 8 NOVEMBRO 2010 VER CADERNO DE ESTUDOS AÇORIANOS 8
    Faleceu em Lisboa, aos 58 anos, o escritor Mário Machado Fraião, natural do Faial
    Mário Machado Fraião, um açoriano nascido na cidade da Horta, ilha do Faial, em 1952, mas residente no território continental faz muitos anos. A distância do arquipélago e as vicissitudes da sua vida não limitaram o afeto que transporta pela terra natal, aonde regressa, por vezes, durante o Verão.
    Nos últimos anos tem escrito crónicas e recensões de livros destinados aos jornais dos Açores, dirigidos principalmente ao suplemento de artes e letras do Diário Insular.
    Quanto à poesia, prefere mencionar os livros Enquanto o Mar se Renova, Poemas do Mar Atlântico e Os Barcos Levam Nomes de Mulheres. Encontra-se representado em várias antologias de poesia açoriana, designadamente em Nove Rumores do Mar, organizada por Eduardo Bettencourt Pinto, publicada pelo Instituto Camões, e On a Leaf of Blue, dirigida por Diniz Borges, edição bilingue da Universidade da Califórnia.
    Mestre em História Regional e Local pela Universidade de Lisboa, exercia a sua atividade profissional numa escola do Ensino Secundário.