Views: 0
Autor: CHRYS CHRYSTELLO
os malandros dos imigrantes ilegais
Views: 0
Dois imigrantes senegaleses salvam menor espanhola de afogamento
DOIS IMIGRANTES SENEGALESES, AJUDADOS POR UM TERCEIRO HOMEM, ENTRARAM NO MAR, COM BANDEIRA VERMELHA, PARA SALVAR UMA JOVEM, EM MARBELLA, NA ANDALUZIA.26/07/20 18:59 ‧ HÁ 16 HORAS POR NOTÍCIAS AO MINUTO 📷
MUNDO IMIGRAÇÃO ILEGALUma menor de idade foi resgatada do mar, na cidade espanhola de Marbella, por dois vendedores ambulantes de origem senegalesa que se encontravam na praia La Venus de Marbella.As pessoas que estavam na praia foram alertadas para o sucedido pelos gritos do namorado da jovem. Os dois imigrantes acorreram em seu auxílio, com ajuda de um ex-jogador de pólo aquático, que também se encontrava no local.O vídeo do momento do resgate, gravado por uma pessoa no local, foi publicado no Facebook e mostra, nos momentos iniciais, o desespero do namorado da jovem, que se encontra perto da água. Depois, é possível ver os homens a sair da água com a jovem a braços.A página de Facebook que publicou as imagens – ‘Marbella se queja’ – indica que os dois senegaleses são imigrantes sem documentação, apelando às autoridades locais para que sejam regularizados.Todo o incidente aconteceu perante os olhares atentos de outros vendedores ambulantes no local, veraneantes e agentes da polícia, que entretanto chegaram ao local.De acordo com a imprensa local, a jovem foi levada para o Hospital Costa del Sol, na cidade andaluz, e já recebeu alta.A menor entrou na água em desobediência das regras, uma vez que estava bandeira vermelha, por causa da grande ondulação e correntes fortes.Eleições regionais devem originar “uma nova autonomia com cidadãos autónomos” – Açoriano Oriental
Views: 0
Elias Pereira, advogado é o primeiro açoriano a integrar o Conselho Superior da Magistratura, importante órgão de gestão e de disciplina dos juízes. Considera que, “sem uma transformação educacional e cultural profunda, os Açores nunca poderão sair do enclausuramento”
Source: Eleições regionais devem originar “uma nova autonomia com cidadãos autónomos” – Açoriano Oriental
10º Congresso Internacional da AIETI 2021 Circum-navegações transtextuais e culturais
Views: 0
10º Congresso Internacional da AIETI 2021
Circum-navegações transtextuais e culturais
Translation is voyage and the poet takes a translation across the ocean. Any ship of any description may be qualified to reach port, sailing across the sea of fidelity or the sea of license. The port too will suggest in its name the conditions of the sea by which the ship reaches its destination. So the port where the cargo of poems lies anchored may be called Saint Faithful or New Harmony or Wild Strawberries. But the port must have a name, a true name. Modest designations will do—translation, version, paraphrase, metaphrase, retelling, imitation, or whatever. (Willis Barnstone, The Poetics of Translation, 1996)
A Universidade do Minho, através do seu Instituto de Letras e Ciências Humanas (ILCH) e do Centro de Estudos Humanísticos (CEHUM), organizará o 10º Congresso Internacional da Associação Ibérica de Estudos de Tradução e Interpretação (AIETI), que decorrerá nos dias 17, 18 e 19 de junho de 2021, no Campus de Gualtar da UMinho (Braga).
Esta será a primeira vez que um evento desta natureza terá lugar em Portugal sob os auspícios da AIETI, sendo, por conseguinte, uma oportunidade ímpar para a promoção do diálogo e enriquecimento transdisciplinares, bem como a partilha e cruzamento de experiências no contexto da investigação em Estudos de Tradução e Interpretação, não apenas na Península Ibérica, mas também no espaço da lusofonia.
A conferência pretende, conforme consagrado no artigo 3º dos Estatutos da AIETI, promover a reflexão, o estudo e a investigação, ensino e intercâmbio científico no âmbito dos vários domínios/áreas da tradução e interpretação, bem como o seu posicionamento, impacto e valor social e cultural.
Sob o signo da viagem, travessia e itinerância, mas também da hospitalidade, diálogo e acolhimento, o evento pretende promover a reflexão e discussão profícuas em torno das múltiplas dinâmicas associadas à transmissão e disseminação da língua, cultura e conhecimento no contexto da globalização através da circulação de textos e ideias em tradução.
Recuperando o dictum camoniano, a organização convida todas as pessoas interessadas em participar nesta outra viagem por textos e línguas, que pretende partilhar e refazer percursos “por mares já antes navegados”, fixando, mapeando e reescrevendo novas cartografias de um “largo mundo alumiado”.
As línguas do congresso serão o castelhano, inglês e português.
Convida-se todas as pessoas interessadas da academia, investigação, profissão bem como estudantes a submeter propostas de comunicação e dinamização/organização de painéis temáticos centrados nos seguintes eixos estruturantes propostos (embora não exclusivamente restritivos) da conferência:
- História da Tradução
- Teoria da Tradução
- Didática da Tradução
- Interpretação
- Sociologia da Tradução
- Estudos Processuais
- Linguística Aplicada à Tradução
- Ativismo, imigração e situações de conflito
- Ferramentas e tecnologias
- Tradução literária
- Tradução especializada
- Tradução audiovisual e variedades de multimodalidade em tradução
Mais informações em http://cehum.ilch.uminho.pt/aieti
Com os melhores cumprimentos/Best regards,
Fernando Ferreira Alves
Professor Auxiliar
Departamento de Estudos Ingleses e Norte-Americanos (DEINA) / Instituto de Letras e Ciências Humanas (ILCH)
Gabinete 1014
Telefone 253 601645 / 253 601 656
Universidade do Minho
Campus de Gualtar
4710-057 Braga
email: falves@ilch.uminho.pt
paraísos escondidos s. miguel, açores
Views: 0
Há paraísos dignos de se visitar, cada vez mais apaixonado por esta ilha…
S. Miguel, Açores.línguas de timor
Views: 0
António SerraLínguas de Timor Leste. Não são dialetos, são línguas mesmo… Duas pessoas falantes de duas delas provavelmente não se entendem uma à outra. Para isso terão de falar a língua “franca” de quase todos, o tetum de Dili (tetum Praça), uma das duas línguas oficiais do pais. A outra é o português. A maioria destas línguas têm um vocabulário muito limitado, principalmente com palavras relativas a uma vivência num mundo rural. Por isso são pouco úteis num mundo moderno. Mesmo o tétum praça é limitado: numa conversa técnica provavelmente metade das palavras são tomadas de empréstimo do português e, eventualmente, da língua indonésia.