Arquivo de etiquetas: translation/tradução
HOW TO TELL IF YOU ARE AN INTERPRETER OR A TRANSLATOR
HOW TO TELL IF YOU ARE AN INTERPRETER OR A TRANSLATOR
You are an interpreter if…
You are a translator if.
You can rise at 6:30 a.m. many days in a row
You are miserable unless you can get up 11 a.m. and go to bed at 3:00 a.m.
Your working wardrobe consists of suits, which you keep wrapped in plastic to avoid wrinkles and expedite packing
Your working wardrobe consists of jeans (shorts) and sweatshirts (t shirts), which you store conveniently on the floor of your closet
You are prone to sore throats and foot problems
You are prone to carpal tunnel syndrome and backache
You talk all day; in your leisure time you frequently just want to be quiet
You are alone with a computer all day; when you are with other people you tend to jabber
Your bathrobe has been to hotels all over the globe and in half the cities in the U.S.
Your bathrobe is what you are apt to be wearing at 2 in the afternoon
You are sick of hotel and restaurant meals and are dying for home cooked food
You are sick of looking at four walls all day and are dying to go out to dinner
You know many words in your second language that you have never seen written down
You know many words in your second language that you do not know how to pronounce
You have met most of the professional colleagues you know on interpreting assignments (or at ATA conferences)
You have met most of the professional colleagues you know through e-mail or Internet chat rooms (or at ATA conferences)
You are always traveling and long to be at home more so you can spend quality time with your family
At home you are always working or thinking about work, so the best way to spend quality time with your family is to travel together.
You struggle not to gain weight from constant exposure to banquet and catered meals and your work leaves you little time for exercise
You struggle not to gain weight from spending all day sitting on your duff and the constant availability of your refrigerator and your work leaves you little time for exercise
You stay up half the night stewing about the way you interpreted a term
You stay up half the night stewing about how you’ll translate a term the next day
Your favourite dictionaries are battered from rough treatment by baggage handlers
Your favourite dictionaries are battered from the rough treatment they get on your desk when you are in a “term search frenzy”
It drives you nuts to have the work you do referred to as translation
It drives you nuts to be asked if you ever did “simultaneous translation” for a celebrity
You are chronically tired and short of money and you suspect that the world underrates how hard you work and how much you contribute
You are chronically tired and short of money, and you suspect that the world underrates how hard you work and how much you contribute
bad translators all over the world
How’s your English?
Wonderful English from Around the World
In a Bangkok temple:
IT IS FORBIDDEN TO ENTER A WOMAN, EVEN A FOREIGNER, IF DRESSED AS A MAN.
Cocktail lounge, Norway:
LADIES ARE REQUESTED NOT TO HAVE CHILDREN IN THE BAR.
Doctors office, Rome:
SPECIALIST IN WOMEN AND OTHER DISEASES.
Dry cleaners, Bangkok:
DROP YOUR TROUSERS HERE FOR THE BEST RESULTS.
In a Nairobi restaurant:
CUSTOMERS WHO FIND OUR WAITRESSES RUDE OUGHT TO SEE THE MANAGER.
On the main road to Mombassa, leaving Nairobi:
TAKE NOTICE: WHEN THIS SIGN IS UNDER WATER, THIS ROAD IS IMPASSABLE.
On a poster at Kencom:
ARE YOU AN ADULT THAT CANNOT READ? IF SO WE CAN HELP.
In a City restaurant:
OPEN SEVEN DAYS A WEEK AND WEEKENDS.
In a cemetery:
PERSONS ARE PROHIBITED FROM PICKING FLOWERS FROM ANY BUT THEIR OWN GRAVES.
Tokyo hotel’s rules and regulations:
GUESTS ARE REQUESTED NOT TO SMOKE OR DO OTHER DISGUSTING BEHAVIOURS IN BED.
On the menu of a Swiss restaurant:
OUR WINES LEAVE YOU NOTHING TO HOPE FOR.
In a Tokyo bar:
SPECIAL COCKTAILS FOR THE LADIES WITH NUTS.
Hotel in Yugoslavia:
THE FLATTENING OF UNDERWEAR WITH PLEASURE IS THE JOB OF THE CHAMBERMAID.
Hotel in Japan:
YOU ARE INVITED TO TAKE ADVANTAGE OF THE CHAMBERMAID.
In the lobby of a Moscow hotel across from a Russian Orthodox monastery:
YOU ARE WELCOME TO VISIT THE CEMETERY WHERE FAMOUS RUSSIAN AND SOVIET COMPOSERS, ARTISTS AND WRITERS ARE BURIED DAILY EXCEPT THURSDAY.
A sign posted in Germany’s Black Forest:
IT IS STRICTLY FORBIDDEN ON OUR BLACK FOREST CAMPING SITE THAT PEOPLE OF DIFFERENT SEX, FOR INSTANCE, MEN AND WOMEN, LIVE TOGETHER IN ONE TENT UNLESS THEY ARE MARRIED WITH EACH OTHER FOR THIS PURPOSE.
Hotel, Zurich:
BECAUSE OF THE IMPROPRIETY OF ENTERTAINING GUESTS OF THE OPPOSITE SEX IN THE BEDROOMS, IT IS SUGGESTED THAT THE LOBBY BE USED FOR THIS PURPOSE.
Advertisement for donkey rides, Thailand:
WOULD YOU LIKE TO RIDE ON YOUR OWN ASS?
Airline ticket office, Copenhagen:
WE TAKE YOUR BAGS AND SEND THEM IN ALL DIRECTIONS.
A laundry in Rome:
LADIES, LEAVE YOUR CLOTHES HERE AND SPEND THE AFTERNOON HAVING A GOOD TIME.
quando os restaurantes poupam no tradutor

Fernando Ferreira Alves shared a video.



review of Pessoa translated
The Foreign Press Is Having a Hard Time Translating “Shithole” – Mother Jones
“Countries that are dirty like toilets.”
Source: The Foreign Press Is Having a Hard Time Translating “Shithole” – Mother Jones
Cinco ideias falsas sobre tradução
1. “A tradução é impossível.” Sim, anda por aí uma ideia muito engraçada e que repetimos à exaustão sem pensar muito nela (por exemplo, quando falamos da supostamente intraduzível “saudade“): a tradução, segundo essa ideia, é impossível. Há quem ache que nunca podemos transmitir o que é importante entre as várias línguas — e, no […]
China to introduce national standard for English translations in attempt to rid country of Chinglish: Shanghaiist
Tired of getting laughed at by visitors for its hilariously bad
(58) «Interpreting is one of the most difficult… – Joao Paulo Esperanca
nota do editor do blogue: sigam o conselho sentem-se na caixa e aguentem o ritmo durante pelo menos os 20 minutos de lei…e quando o substituto/a falha ao fim de 20 minutos continue até dar o berro…
A Bíblia de Frederico Lourenço
Para mim, que sempre tive com Deus uma relação complicada, que tanto me zango com Ele, que às vezes sou tão injusto (ou talvez não, pode ser que em algumas ocasiões a razão esteja do meu lado) que me apetece, quando me interrogam acerca da nossa relação, responder como Voltaire (– Cumprimentamo-nos mas não nos falamos) mas este trabalho de Frederico Lourenço fez-me aproximar mais d’Ele e de Cristo
Google will never be a substitute for your brain | MNN – Mother Nature Network
Context is key, and it’s something computers and search engines like Google just don’t have yet.
Fonte: Google will never be a substitute for your brain | MNN – Mother Nature Network
Manuel de Seabra e também Olivença
Apontamentos ibéricos: em Barcelona morreu Manuel de Seabra e em Olivença celebra-se o 10 de Junho.
Major Events in the History of Translation and Interpretation
conf. Multilinguismo, Tradução e Direitos Humanos
(Agradeço a divulgação do seguinte evento de interesse. As minhas desculpas pela eventual duplicação da mensagem)
Universidade do Minho / BabeliUM
4 de maio de 2017
Complexo Pedagógico II, Auditório B1
Multilinguismo, Tradução e Direitos Humanos Continuar a ler
35 Hilarious Chinese Translation Fails
China is fascinating, and visiting it is bound to leave you with some amazing impressions. Sometimes, however, the English-speaking guests might have some difficulties finding their way around the country. Due to poor English knowledge and clumsy translation, signs that are supposed to help you out, only end up causing outbursts of unstoppable laughter!