Continuando a conversar sobre as histórias das palavras que integram a língua portuguesa, ou as da língua portuguesa que viajaram até ao Japão, leiam o texto a seguir:

 

Palavras japonesas que vieram da língua portuguesa

Outras línguas influíram em nosso idioma, mas a nossa língua, pelo menos, influiu no idioma japonês

As línguas, como instrumentos de expressão dotados de vida, não se estratificam, à semelhança das rochas. Elas sofrem influência de outros idiomas. Podemos até dizer que pulsam, respiram, pois se não fossem vivas, permaneceriam estáticas, jamais chegariam a evoluir, nunca se enriqueceriam com novos vocábulos.

Vejam quantas palavras o português recebeu de outras línguas. Saliento, porém, que nos exemplos vou apenas citar algumas dessas palavras. Do grego vieram as seguintes: berilo, pânico, acrobata, crisântemo, hipódromo. O latim forneceu muitas: flor, unha, foice, cárcere, fabula, robusto, inquisição, primavera. E do italiano, que é a metamorfose do latim, também veio uma boa quantidade: ágio, tenor, ópera, corneta, violino, cascata, bússola, carnaval. A contribuição do francês, do mesmo modo, não foi pequena, devido à sua grande influência no campo da nossa cultura: elite, boné, paleta, verve, jornal, reprise, manchete, cabotino, bijutaria, chantagem, embalagem. Entretanto, depois do francês, surgiu a forte influência do inglês: golo, chuto, futebol, desporto, iate, recorde, cheque, humor, triste, líder, pudim, lanche, snobe, detective, sanduíche, rosbife, piquenique.

Goethe estava certo ao afirmar o seguinte na sua obra “Arte e antiguidade”:

O poder de uma língua consiste não em repetir os elementos estrangeiros, mas em absorvê-los.”(“Die Gewalt Einer Sprache ist nicht, dass sie das Fremde abweist, sondern dass sie es verschtingt.”)

A influência de uma língua sobre outra língua i a demonstração da força de uma cultura em outra cultura, isto não significando que uma dessas culturas se mostra mais fraca, por ter recebido a influência.

Bem, existem palavras japonesas que nasceram do idioma português? Existem, e uma das mais conhecidas da língua do imperador Hiroito, é a palavra arigatt, que quer dizer obrigado. Desejam saber como ela surgiu? Vou explicar.

Os viajantes da pátria de Vasco da Gama que foram ao Japão nos séculos XV e XVI, procuraram estabelecer relações comerciais com os nipónicos. Naquela época o Japão chamava-se Cipango. Depois de fechar os seus negócios, os lusitanos agradeciam:

Obrigado, obrigado.

Querendo ser gentis, educados, os japoneses tentavam imitar a pronúncia da palavra obrigado, mas esta saía assim de suas bocas:

Arigatt, arigatt.

Observe, amigo leitor, a semelhança que existe entre o nosso obrigado e o arigatt dos japoneses:

Obrigado

Arigatt

O o se transformou em a, o b sumiu e o d virou t. E por favor, não pensem que eu estou inventando isto, é a pura verdade. Respeitáveis linguistas já publicaram estudos sobre este fato, em revistas de filologia. Sim, arigatt é palavra japonesa oriunda do idioma português.

Mas existem outras palavras japonesas que se originaram da língua portuguesa, conforme o amigo leitor pode ver por esta relação :

Português – Japonês

Amêndoa -Amendo

Anjo – Anjo

Banco – Banku

Bolo – Boru

Biscoito – Bisuloto

Catarro – Kataru

Colégio – Koreijo

Copo – Kopu

Habito – Abito

Jejum – Jejum

Manteiga – Manteca

Sabão – Sabom

Outras línguas influíram em nosso idioma, mas a nossa língua, pelo menos, influiu no idioma japonês. Posso citar, além das palavras japonesas acima, que vieram do português, as seguintes, da mesma procedência: biidoro (vidro), birtdo (veludo); compeitt (confeito); Deosu (Deus), pan (pco); tempura (prato japonjs, tempero); karumera (caramelo); karusan (calçao); kirishitan (cristão).

Como acentuou o estudioso Naojirt Murakami, várias palavras portuguesas foram muito niponizadas e por este motivo os japoneses quase se esqueceram de tal metamorfose. Alias, i interessante observar que também muitas palavras inglesas, nas últimas décadas do século XX, penetraram na língua dos filhos do Império do Sol Nascente, devido a influência dos Estados Unidos. Aqui vão algumas: milk (leite), virou miruku em japonês; bus (tnibus), bassu; steak (bife) suteku; lighter (isqueiro) raita; ice-cream (sorvete), aissukzrimu…

http://www.portalimprensa.com.br/197_linguaportugesa.asp

in Diálogos Lusófonos 3 abril 2005

 

No CIBERDÚVIDAS encontrei Palavras japonesas de origem portuguesa

 

Cibernota – Apesar de não sermos uma página para dúvidas de japonês, vamos a isso. Entre as palavras que os portugueses levaram para o Japão e que foram adaptadas ao idioma local, estão “copo” (pronuncia-se com os dois oo fechados), “viro” (um copo de vidro um pouco menor), “pan” (pão, em que a letra inicial é pronunciada de uma forma abrupta, entre o p e o b), “castela” (pão de ló; entre as várias explicações para esse nome, está o facto de na sua confecção as claras serem batidas em castelo – em neve, no Brasil) e «tempura» (um sortido de fritos cobertos de ovo e farinha; actualmente em Portugal, apenas se utiliza esta forma de cozinhar para os «peixinhos da horta»: vagem cozida, que depois é envolta numa massa de ovo e farinha e frita). Também se diz que a palavra «arigato» viria do obrigado português.

Amílcar C.

 

 

Palavras japonesas de origem portuguesa

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

A existência de numerosas palavras japonesas de origem portuguesa resulta da chegada ao Japão dos portugueses em 1542-1543, sendo os primeiros europeus a aportar e a estabelecer um fluxo contínuo e direto de comércio entre o Japão e a Europa. Durante os séculos XVI e XVII, no chamado período Nanban, Jesuítas portugueses, assim como espanhóis, empreenderam um grande trabalho de catequização que só foi destruído com as perseguições religiosas no início do Período Edo (Xogunato Tokugawa), culminando na expulsão em 1639, quando o cristianismo passou à clandestinidade. Foram os portugueses os primeiros a traduzir o japonês para uma língua ocidental, no dicionário Nippo Jisho (日葡辞書, Nippojisho) ou “Vocabvlário da Lingoa de Iapam”, compilado por missionários jesuítas como João Rodrigues e publicado em Nagasaki em 1603. Este dicionário de japonêsportuguês explicava 32.000 palavras em japonês traduzidas para português.

Portanto, foi inevitável que algumas palavras da língua japonesa tenham se originado do Português. A maior parte destas palavras referem-se a produtos e costumes que chegaram pela primeira vez ao Japão através dos comerciantes portugueses. O número de palavras portuguesas no japonês é, segundo Fernando Venâncio Peixoto da Fonseca, mais de quatrocentas[carece de fontes]. No auge da influência portuguesa no Japão terão existido cerca de quatro mil palavras[carece de fontes].

Não há registro de palavras da língua portuguesa que tenham chegado ao Japonês devido à imigração japonesa no Brasil, entretanto o Japonês falado no Brasil incorpora, como esperado, várias palavras do Português falado no Brasil.

[editar] Algumas concepções discutíveis

Arigatô

Ao contrário do que se diz popularmente, “arigatō” (有難う) não tem provavelmente origem na expressão portuguesa obrigado [1]. Na realidade, “arigatō” pode ser uma flexão do verbo arigatai que significa “ter dificuldades”. Em conjunto com “gozaimasu”, constitui a formula de agradecimento em japonês “Dōmo arigatō gozaimasu” (どうも有り難うございます) (pronúncia aproximada) que é muitas vezes “abreviado” para um simples “arigatō”.

Tempura

O nome dos empanados fritos de legumes é certamente de origem portuguesa, mas não se origina, provavelmente, da palavra “tempero”[2] como se conta popularmente.

No século XVI, os católicos abstinham-se de comer carne nos dias de Têmporas, os três dias de jejum semanal, em cada uma das quatro estações do ano[2][3]. Os portugueses no Japão, como bons católicos, comiam nestes dias apenas legumes e peixes, que frequentemente eram empanados e fritos, para espanto do japoneses que os consumiam crus ou cozidos. Os japoneses cristianizados pelos Jesuítas também passaram a consumir alimentos fritos durante as Têmporas e, assim, a palavra “Têmpora” passou a ser associada no Japão aos empanados de legumes[4].

[editar] Lista de palavras japonesas de origem portuguesa

Pronúncia em Japonês Escrita em Japonês Português Arcaico ou Morfologia Português Moderno Observações
arukōru アルコール álcool álcool
bateren 伴天連・破天連 padre padre
bīdama ビー玉 vi(dro) + 玉 (dama = “bola”) berlinde, bola-de-gude
biidoro ビードロ vidro vidro
birōdo ビロード or 天鵞絨 veludo veludo
bouro/bouru ボーロ・ボール bolo bolo, bola
botan ボタン・釦・鈕 botão botão
buranko ブランコ balanço balanço
charumera/charumeru チャルメラ・哨吶 charamela charamela Antigo instrumento musical de sopro
chokki チョッキ jaque jaqueta, colete
furasuko フラスコ frasco frasco
iesu イエス Jesu Jesus Também pode significar “sim”, do inglês yes
igirisu イギリス・英吉利 inglez inglês Igirisu actualmente significa o Reino Unido.
iruman イルマン・入満・伊留満・由婁漫 irmão irmão Termo usado no início da cristianização do Japão para identificar o missionário antes de se tornar padre.
jouro じょうろ・如雨露 jarro jarro
juban/jiban じゅばん・襦袢 jibão roupa interior
kanakin/kanekin 金巾 ・ ▽かなきん ・ ▽かねきん canequim canequim Não usado no português actual.
kantera/kandeya カンテラ・カンデヤ candeia, candela candeia No Português atual prefere-se a palavra vela.
kapitan 甲比丹・甲必丹 capitão capitão
kappa 合羽 capa capa de chuva
karuta かるた・歌留多・加留多・骨牌 cartas cartas de jogar
kasutera, kasuteera, kasuteira カステラ castella castela Tipo de bolo com massa de pão-de-ló
kirishitan キリシタン・切支丹・吉利支丹 christão cristão
kirisuto キリスト or 基督 Christo Cristo
kompeitō 金米糖・金平糖・金餅糖 confeito confeito Em Japonês é um tipo especial de doce ou rebuçado.
koppu コップ copo copo
kurusu クルス cruz cruz
marumero 木瓜 or マルメロ marmelo marmelo
meriyasu メリヤス・莫大小・目利安 meias meias
miira ミイラ・木乃伊 mirra mirra
oranda オランダ・和蘭(陀)・阿蘭陀 Hollanda Holanda Países Baixos / Holanda
pan パン・麺麭・麪包 pão pão
pandoro Pão-de-ló pão-de-ló
rasha 羅紗 raxa feltro
rozario ロザリオ rosario rosário
sabato サバト sábado sábado
sarasa 更紗 saraça sarja Tecido de algodão fino
shabon シャボン sabão sabão
shabondama シャボン玉 sabão + 玉 (dama = bola) bola de sabão
shōro ショーロ choro choro
shurasuko シュラスコ churrasco churrasco
subeta すべた ・ スベタ espada espada
tabako 煙草・莨 tabaco tabaco
tempura 天麩羅・天婦羅 Têmporas Têmporas As Têmporas eram dias de jejum religioso nos quais os católicos portugueses não comiam carne e fritavam empanados de legumes e peixes, alimentos que eram normalmente consumidos crus ou cozidos pelos japoneses.
zabon 朱欒・香欒 zamboa zamboa Fruto da árvore Citrus adami

 

 

Sobre as palavras japonesas de origem portuguesa, aqui vão mais alguns exemplares, tirados de um artigo publicado no “Independente” em 23.2.90:

“birodo” – veludo
“kappa” – capa
“manto” – manto
“botan” – botão
“karusan” – calção
“shabon” – sabão
“waka” – vaca
“bisuketto” – biscoito
“amendo” – amêndoa
“boro” – bolo
“tabako” – tabaco
“furasuko” – frasco
“karuta” – carta

O autor do artigo ressalva que algumas destas palavras poderão entretanto ter caído em desuso.

Manuel Leal
Bruxelas

20/4/98

 

In dialogos lusofonos 4 janeiro 2006