Views: 0
“Mau Tempo no Canal”, de Vitorino Nemésio, “Ilhas Desconhecidas”, de Raul Brandão, “Pedras Negras”, de Dias de Melo, “A Ilha e o Mundo (e poemas selecionados)”, de Pedro da Silveira e “Um Sorriso na Escuridão”, de Adelaide Freitas foram as primeiras cinco obras traduzidas no âmbito do projecto editorial Bellis Azórica.
A iniciativa, apresentada como o “único projecto editorial dedicado aos Açores em inglês”, é do Centre from Portuguese Studies and Culture – Tagus Press, com a participação dos professores Mário Duarte, da universidade de Massachussets – Dartmouth e Francisco Cota Fagundes, da Universidade de Massachussets – Amherst.

Comentários
Um comentário a “Traduções para inglês de obras açorianas ajudam a “valorizar identidade” dos Açores nos EUA”
Uma iniciativa muito louvável para a literatura Açoriana que, certamente, enriquecerá tambem os leitores de língua estrangeira.