anuário dos colóquios

                   já em linha e gratuito para descarregar por um curto espaço de tempo o 1º anuário dos colóquios nº 1 a nº 13 (2002 a 2009)

o trabalho está disponível na nossa página em iniciativas cujo atalho é
http://www.lusofonias.eu/cat_view/91-iniciativas-e-apoios/57-iniciativas.html?view=docman

——– Original Message ——–

Subject: anuário dos colóquios
Date: Sat, 29 Oct 2011 18:15:54 +0000
From: chrys gmail d
To: undisclosed-recipients:;

caros colegas

Dentre as conclusões do 13º colóquio da lusofonia (Florianópolis 5-9 abril 2010) salienta-se a 22ª:
Malaca Casteleiro sugeriu ainda que em cooperação com a Academia Brasileira de Letras, Academia Galega da Língua Portuguesa, Universidades, Politécnicos e outras instituições se valorizem as publicações de trabalhos das Atas/Anais, fazendo-se uma Antologia em edição conjunta para diversos países e regiões em formato de papel, selecionadas por um júri científico a nomear. Analisada  esta proposta e dadas as muitas centenas de trabalhos recebidos ao longo destes anos e constantes das Atas/Anais, sugere-se o seguinte:
1.      NOMEAR EVANILDO BECHARA, MALACA CASTELEIRO E ÂNGELO CRISTÓVÃO representando as três Academias, para o júri científico que irá analisar as obras a publicar em Antologia.
2.      A fim de evitar trabalho excessivo por parte dos membros do júri, o Presidente da Comissão Executiva, com o apoio dos escritores CRISTÓVÃO DE AGUIAR E VASCO PEREIRA DA COSTA fará uma seleção prévia das mais de 600 apresentações de trabalhos e enviará essa seleção ao júri, para deliberar quais as obras merecedoras de constarem, pelo seu valor científico e outros, na referida Antologia.
3.     
8.      Tendo em consideração a dificuldade de estabelecer uma metodologia capaz de selecionar entre mais de seiscentas obras apresentadas desde o 1º ao 13º colóquio da lusofonia para constarem de um trabalho de antologia representativo da variada gama de temas e subtemas em discussão ao longo dos anos decidiu-se:
1-    Excluir da pré-seleção de 132 trabalhos todas as obras que foram objeto de publicação em Atas/Anais na forma de livro.
2-     Incluir apenas as que ainda não haviam sido publicadas em Atas/Anais na forma de livro
3-     Foram critérios primários de seleção a escolha de obras que pudessem refletir a variedade de temas em debate e a orientação geral dos colóquios da lusofonia relativamente a TRADUÇÃO, LÍNGUA PORTUGUESA NA GALIZA, ACORDO ORTOGRÁFICO 1990, QUESTÕES E RAÍZES DA LUSOFONIA, AÇORIANIDADES E INSULARIDADES, AUTORES AÇORIANOS, LÍNGUA PORTUGUESA NO MUNDO E SEU RELACIONAMENTO COM CRIOULOS E OUTROS IDIOMAS
4-     Nenhum autor poderia ter mais do que um trabalho na seleção final
5-     Os temas apresentados teriam de ser inovadores ou revelar facetas menos conhecidas e divulgadas dos temas que debatiam nos anos em que não se publicaram Atas em livro.
6-    Cada colóquio teria de ter, pelo menos, uma obra selecionada entre todas as que foram apresentadas
7-     Os temas apresentados deveriam poder servir para divulgar o caráter abrangente das nossas temáticas e das nossas preocupações com a preservação e fortalecimento da língua portuguesa falada e trabalhada em todos os pontos do mundo, independentemente de ser língua oficial desses países ou comunidades
8-    Findo este processo escolheram-se 26 autores e obras para publicar na Antologia,

Contudo, dada a dificuldade de publicação e o pouco interesse comercial na mesma face a outros trabalhos mais prementes, subsequentemente ao decidido nas Conclusões do 16º colóquio em Santa Maria 2011, tomou-se a iniciativa de disponibilizar em linha o volume um do Anuário dos Colóquios com uma seleção de trabalhos entre 2002 e 2009 do 1º ao 13º colóquio. Nenhum destes trabalhos fora publicado em livro de atas quer pela Câmara Municipal de Bragança quer pela da Lagoa ou qualquer outra entidade. Temporariamente estará disponível para o público em geral e passará depois a ser limitado aos sócios.

O Presidente da Direção AICL, Colóquios da Lusofonia,  
J. CHRYS CHRYSTELLO,  

o trabalho está disponível na nossa página em iniciativas cujo atalho é
http://www.lusofonias.eu/cat_view/91-iniciativas-e-apoios/57-iniciativas.html?view=docman

-- 
J. CHRYS CHRYSTELLO, Presidente da Direção,
Colóquios da Lusofonia (AICL, Associação [Internacional] Colóquios da Lusofonia) - NIPC 509663133,
Sede: Rua da Igreja 6, Lomba da Maia 9625-115, S. Miguel, Açores, Portugal,
Contactos: (+351) 296446940, (+351) 91 9287816/ 91 1000465,
Página web (EM ATUALIZAÇÃO):  www.lusofonias.net,
Correio eletrónico: [email protected] / [email protected] [email protected]  
Faxe eletrónico:+(00) 181 5301 3682 / (00) 1 630 563 1902,
Blogue: http://coloquioslusofonia.blogspot.com/ ,  
YAHOO GRUPO: [email protected],
SUBSCREVER: [email protected],
XVII Colóquio LAGOA - AÇORES 2012 http:www.lusofonia2002.com.sapo.pt,

 COLÓQUIOS DA LUSOFONIA (AICL, ASSOCIAÇÃO INTERNACIONAL COLÓQUIOS DA LUSOFONIA)  
www.lusofonias.net

II Simpósio Internacional sobre o Multilinguismo no Ciberespaço

do espaço Diálogo_Lusófonos

O Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras da Universidade de Brasília e Maaya, Rede Mundial para a Diversidade Linguística, anunciam a realização do II Simpósio Internacional sobre o Multilinguismo no Ciberespaço (Brasília, Brasil, 7-9 de novembro de 2011).
Este segundo simpósio se inscreve especificamente em um contexto internacional marcado por um interesse crescente com relação às diversas dimensões do multilinguismo, principalmente aquelas que se singularizam pela expansão da Internet em todos os domínios do conhecimento. Além disso, examinaremos nesse simpósio algumas temáticas associadas: (1) à demanda de formação de recursos humanos; (2) ao desenvolvimento de metodologias propícias à inserção de línguas no mundo digital; (3) ao uso das tecnologias para a promoção do multilinguismo; (4) ao tratamento da linguagem natural; (5) ao aperfeiçoamento dos recenseamentos linguisticos na Rede; (6) à documentação composta de recursos multimídia (texto, som, imagem).
O Simpósio favorecerá o diálogo inerente às iniciativas linguísticas internacionais no ciberespaço, com base no apoio de vários parceiros nacionais e internacionais (por exemplo, OIF, OEA, OEI, CPLP, ACALAN, AUF, ONGs, etc.) associados a programas e projetos sobre o assunto. Em consequência, trata-se de uma dinâmica aberta a vários atores da sociedade civil e também de interesse de instituições das Nações Unidas a partir da Cúpula Mundial sobre a Sociedade da Informação (CMSI). Os principais eixos do Simpósio serão definidos a partir de uma complementaridade com as iniciativas em curso, tais como:
  1. O Plano de Ação (Linha C8) da Cúpula Mundial sobre a Sociedade da Informação (SMSI), sob os auspícios da UNESCO. Esta linha de ação é mais particularmente centrada sobre a presença das línguas no ciberespaço e progressos realizados neste domínio;
  2. Os grupos de trabalho do Forum sobre a Governança da Internet (FGI) que organizaram diversas alianças dinâmicas, cujos diferentes interesses temáticos são estreitamente ligados à governança da Internet. A notar que, uma delas, colocada sob a coordenação de Maaya, se articula em torno da questão da diversidade linguistica. A primeira reunião desse groupo teve lugar em Hyderabad (Índia, 2008), seguida pelas reuniões de Sharm-el-Sheik (Egito, 2009) e de Vilnius (Lituânia, 2010).
  3. O Forum Internacional de Bamako sobre o multilinguismo (Bamako, Mali, 19-21 de Janeiro de 2009) tendo por missão de promover um debate sobre o desenvolvimento equilibrado das línguas locais, nacionais e internacionais. A diversidade linguistica no ciberespaço foi, entre outros, um dos temas chave desenvolvidos durante esse evento.

 

__._,_.___
Atividade nos últimos dias:

    O espaço Diálogo_Lusófonos tem por objetivo promover o intercâmbio de opiniões
    “Se as coisas são inatingíveis… ora!/Não é motivo para não querê-las…/
    Que tristes os caminhos se não fora/A mágica presença das estrelas!” Mário Quintana
    ______________________________
    T
    __,_._,___

    >anuário dos colóquios

    >

                       já em linha e gratuito para descarregar por um curto espaço de tempo o 1º anuário dos colóquios nº 1 a nº 13 (2002 a 2009)

    o trabalho está disponível na nossa página em iniciativas cujo atalho é
    http://www.lusofonias.eu/cat_view/91-iniciativas-e-apoios/57-iniciativas.html?view=docman

    ——– Original Message ——–

    Subject: anuário dos colóquios
    Date: Sat, 29 Oct 2011 18:15:54 +0000
    From: chrys gmail d <[email protected]>
    To: undisclosed-recipients:;

    caros colegas

    Dentre as conclusões do 13º colóquio da lusofonia (Florianópolis 5-9 abril 2010) salienta-se a 22ª:
    Malaca Casteleiro sugeriu ainda que em cooperação com a Academia Brasileira de Letras, Academia Galega da Língua Portuguesa, Universidades, Politécnicos e outras instituições se valorizem as publicações de trabalhos das Atas/Anais, fazendo-se uma Antologia em edição conjunta para diversos países e regiões em formato de papel, selecionadas por um júri científico a nomear. Analisada  esta proposta e dadas as muitas centenas de trabalhos recebidos ao longo destes anos e constantes das Atas/Anais, sugere-se o seguinte:
    1.      NOMEAR EVANILDO BECHARA, MALACA CASTELEIRO E ÂNGELO CRISTÓVÃO representando as três Academias, para o júri científico que irá analisar as obras a publicar em Antologia.
    2.      A fim de evitar trabalho excessivo por parte dos membros do júri, o Presidente da Comissão Executiva, com o apoio dos escritores CRISTÓVÃO DE AGUIAR E VASCO PEREIRA DA COSTA fará uma seleção prévia das mais de 600 apresentações de trabalhos e enviará essa seleção ao júri, para deliberar quais as obras merecedoras de constarem, pelo seu valor científico e outros, na referida Antologia.
    3.     
    8.      Tendo em consideração a dificuldade de estabelecer uma metodologia capaz de selecionar entre mais de seiscentas obras apresentadas desde o 1º ao 13º colóquio da lusofonia para constarem de um trabalho de antologia representativo da variada gama de temas e subtemas em discussão ao longo dos anos decidiu-se:
    1-    Excluir da pré-seleção de 132 trabalhos todas as obras que foram objeto de publicação em Atas/Anais na forma de livro.
    2-     Incluir apenas as que ainda não haviam sido publicadas em Atas/Anais na forma de livro
    3-     Foram critérios primários de seleção a escolha de obras que pudessem refletir a variedade de temas em debate e a orientação geral dos colóquios da lusofonia relativamente a TRADUÇÃO, LÍNGUA PORTUGUESA NA GALIZA, ACORDO ORTOGRÁFICO 1990, QUESTÕES E RAÍZES DA LUSOFONIA, AÇORIANIDADES E INSULARIDADES, AUTORES AÇORIANOS, LÍNGUA PORTUGUESA NO MUNDO E SEU RELACIONAMENTO COM CRIOULOS E OUTROS IDIOMAS
    4-     Nenhum autor poderia ter mais do que um trabalho na seleção final
    5-     Os temas apresentados teriam de ser inovadores ou revelar facetas menos conhecidas e divulgadas dos temas que debatiam nos anos em que não se publicaram Atas em livro.
    6-    Cada colóquio teria de ter, pelo menos, uma obra selecionada entre todas as que foram apresentadas
    7-     Os temas apresentados deveriam poder servir para divulgar o caráter abrangente das nossas temáticas e das nossas preocupações com a preservação e fortalecimento da língua portuguesa falada e trabalhada em todos os pontos do mundo, independentemente de ser língua oficial desses países ou comunidades
    8-    Findo este processo escolheram-se 26 autores e obras para publicar na Antologia,

    Contudo, dada a dificuldade de publicação e o pouco interesse comercial na mesma face a outros trabalhos mais prementes, subsequentemente ao decidido nas Conclusões do 16º colóquio em Santa Maria 2011, tomou-se a iniciativa de disponibilizar em linha o volume um do Anuário dos Colóquios com uma seleção de trabalhos entre 2002 e 2009 do 1º ao 13º colóquio. Nenhum destes trabalhos fora publicado em livro de atas quer pela Câmara Municipal de Bragança quer pela da Lagoa ou qualquer outra entidade. Temporariamente estará disponível para o público em geral e passará depois a ser limitado aos sócios.

    O Presidente da Direção AICL, Colóquios da Lusofonia,  
    J. CHRYS CHRYSTELLO,  

    o trabalho está disponível na nossa página em iniciativas cujo atalho é
    http://www.lusofonias.eu/cat_view/91-iniciativas-e-apoios/57-iniciativas.html?view=docman

    -- 
    J. CHRYS CHRYSTELLO, Presidente da Direção,
    Colóquios da Lusofonia (AICL, Associação [Internacional] Colóquios da Lusofonia) - NIPC 509663133,
    Sede: Rua da Igreja 6, Lomba da Maia 9625-115, S. Miguel, Açores, Portugal,
    Contactos: (+351) 296446940, (+351) 91 9287816/ 91 1000465,
    Página web (EM ATUALIZAÇÃO):  www.lusofonias.net,
    Correio eletrónico: [email protected] / [email protected] [email protected]  
    Faxe eletrónico:+(00) 181 5301 3682 / (00) 1 630 563 1902,
    Blogue: http://coloquioslusofonia.blogspot.com/ ,  
    YAHOO GRUPO: [email protected],
    SUBSCREVER: [email protected],
    XVII Colóquio LAGOA - AÇORES 2012 http:www.lusofonia2002.com.sapo.pt,
    
     COLÓQUIOS DA LUSOFONIA (AICL, ASSOCIAÇÃO INTERNACIONAL COLÓQUIOS DA LUSOFONIA)  
    www.lusofonias.net
    

    >II Simpósio Internacional sobre o Multilinguismo no Ciberespaço

    >

    do espaço Diálogo_Lusófonos

    O Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras da Universidade de Brasília e Maaya, Rede Mundial para a Diversidade Linguística, anunciam a realização do II Simpósio Internacional sobre o Multilinguismo no Ciberespaço (Brasília, Brasil, 7-9 de novembro de 2011).
    Este segundo simpósio se inscreve especificamente em um contexto internacional marcado por um interesse crescente com relação às diversas dimensões do multilinguismo, principalmente aquelas que se singularizam pela expansão da Internet em todos os domínios do conhecimento. Além disso, examinaremos nesse simpósio algumas temáticas associadas: (1) à demanda de formação de recursos humanos; (2) ao desenvolvimento de metodologias propícias à inserção de línguas no mundo digital; (3) ao uso das tecnologias para a promoção do multilinguismo; (4) ao tratamento da linguagem natural; (5) ao aperfeiçoamento dos recenseamentos linguisticos na Rede; (6) à documentação composta de recursos multimídia (texto, som, imagem).
    O Simpósio favorecerá o diálogo inerente às iniciativas linguísticas internacionais no ciberespaço, com base no apoio de vários parceiros nacionais e internacionais (por exemplo, OIF, OEA, OEI, CPLP, ACALAN, AUF, ONGs, etc.) associados a programas e projetos sobre o assunto. Em consequência, trata-se de uma dinâmica aberta a vários atores da sociedade civil e também de interesse de instituições das Nações Unidas a partir da Cúpula Mundial sobre a Sociedade da Informação (CMSI). Os principais eixos do Simpósio serão definidos a partir de uma complementaridade com as iniciativas em curso, tais como:
    1. O Plano de Ação (Linha C8) da Cúpula Mundial sobre a Sociedade da Informação (SMSI), sob os auspícios da UNESCO. Esta linha de ação é mais particularmente centrada sobre a presença das línguas no ciberespaço e progressos realizados neste domínio;
    2. Os grupos de trabalho do Forum sobre a Governança da Internet (FGI) que organizaram diversas alianças dinâmicas, cujos diferentes interesses temáticos são estreitamente ligados à governança da Internet. A notar que, uma delas, colocada sob a coordenação de Maaya, se articula em torno da questão da diversidade linguistica. A primeira reunião desse groupo teve lugar em Hyderabad (Índia, 2008), seguida pelas reuniões de Sharm-el-Sheik (Egito, 2009) e de Vilnius (Lituânia, 2010).
    3. O Forum Internacional de Bamako sobre o multilinguismo (Bamako, Mali, 19-21 de Janeiro de 2009) tendo por missão de promover um debate sobre o desenvolvimento equilibrado das línguas locais, nacionais e internacionais. A diversidade linguistica no ciberespaço foi, entre outros, um dos temas chave desenvolvidos durante esse evento.

     

    __._,_.___
    Atividade nos últimos dias:

      O espaço Diálogo_Lusófonos tem por objetivo promover o intercâmbio de opiniões
      “Se as coisas são inatingíveis… ora!/Não é motivo para não querê-las…/
      Que tristes os caminhos se não fora/A mágica presença das estrelas!” Mário Quintana
      ______________________________
      T
      __,_._,___

      Brasil é o país com maior número de idiomas ameaçados de extinção

      sexta-feira, 28 de outubro de 2011

      Brasil é o país com maior número de idiomas ameaçados de extinção

      por Bárbara Nascimento
      O Brasil é uma das maiores nações multilíngues do mundo, mas é também o país com maior número de idiomas ameaçados de extinção. É o que revela o Atlas Interativo de Línguas em Perigo no Mundo da Unesco (Organização da ONU para a Educação, a Ciência e a Cultura). De acordo com a organização, todas as 178 línguas indígenas faladas em território nacional estão classificadas como vulneráveis (97), em perigo (17), seriamente em perigo (19) ou em situação crítica (45).

      Entre os idiomas relacionados, estão o apiaká (norte do Mato Grosso), o diahó (Humaitá, no Amazonas), e o kaixana (Japurá, no Amazonas), faladas por apenas uma pessoa. O tikuna (Alto Amazonas) é o idioma indígena com mais falantes no Brasil, são três mil.

      TEXTO COMPLETO: Yahoo! Brasil

      >Brasil é o país com maior número de idiomas ameaçados de extinção

      >

      sexta-feira, 28 de outubro de 2011

      Brasil é o país com maior número de idiomas ameaçados de extinção

      por Bárbara Nascimento
      O Brasil é uma das maiores nações multilíngues do mundo, mas é também o país com maior número de idiomas ameaçados de extinção. É o que revela o Atlas Interativo de Línguas em Perigo no Mundo da Unesco (Organização da ONU para a Educação, a Ciência e a Cultura). De acordo com a organização, todas as 178 línguas indígenas faladas em território nacional estão classificadas como vulneráveis (97), em perigo (17), seriamente em perigo (19) ou em situação crítica (45).

      Entre os idiomas relacionados, estão o apiaká (norte do Mato Grosso), o diahó (Humaitá, no Amazonas), e o kaixana (Japurá, no Amazonas), faladas por apenas uma pessoa. O tikuna (Alto Amazonas) é o idioma indígena com mais falantes no Brasil, são três mil.

      TEXTO COMPLETO: Yahoo! Brasil

      Dicionário Luís de Camões editado em Novembro

      de diálogos lusófonos se transcreve~

      Dicionário Luís de Camões editado em Novembro

      O Dicionário Luís de Camões, o primeiro dedicado à vida e obra do poeta, elaborado por especialistas nacionais e estrangeiros sob coordenação de Vítor Aguiar e Silva, chega às livrarias na segunda quinzena de Novembro numa edição da Caminho. A obra, que resulta de uma maratona editorial de cinco anos, envolveu 69 colaboradores de várias nacionalidades e reúne cerca de 200 artigos sobre aquele que é considerado “o poeta da nacionalidade”, pelo facto de ter escrito a epopeia moderna “Os Lusíadas”.
      “Para nós portugueses, Camões cria a única mitologia cultural digna desse nome ainda viva e, apesar das aparências, mais viva do que nunca como texto profético da nossa perenidade sempre em instância do naufrágio”, escreveu o pensador Eduardo Lourenço num ensaio sobre o dicionário publicado na revista Ler de Outubro.

      Ao longo de mil páginas, o Dicionário de Luís de Camões, considerado o grande acontecimento editorial de 2011, fornece aos leitores informação rigorosa e atualizada sobre a biografia, a obra lírica, épica, dramatúrgica e epistolar de Camões, a respetiva contextualização histórico-literária, os seus problemas filológicos e a influência e a crítica camonianas nos diversos períodos da literatura portuguesa.
      O primeiro dicionário dedicado ao poeta quinhentista inclui ainda informação sobre a receção da sua obra nas principais literaturas mundiais, da espanhola à brasileira e à norte-americana.
      Filho de Simão Vaz de Camões e Ana de Sá e Macedo, Luís Vaz de Camões terá nascido em 1524-25 não se sabe exactamente onde e morreu a 10 de junho de 1580, em Lisboa.
      [Fonte: http://diariodigital.sapo.pt/news.asp?section_id=4&id_news=538265&page=0]


      “Els límits de la meva llengua són els límits del meu món”
      Ludwig Wittgenstein

      __._,_.___
      Atividade nos últimos dias:

        O espaço Diálogo_Lusófonos tem por objetivo promover o intercâmbio de opiniões
        “Se as coisas são inatingíveis… ora!/Não é motivo para não querê-las…/
        Que tristes os caminhos se não fora/A mágica presença das estrelas!” Mário Quintana
        ______________________________
        Tradução de mensagens :translate.google.pt/

        __,_._,___

        >Dicionário Luís de Camões editado em Novembro

        >

        de diálogos lusófonos se transcreve~

        Dicionário Luís de Camões editado em Novembro

        O Dicionário Luís de Camões, o primeiro dedicado à vida e obra do poeta, elaborado por especialistas nacionais e estrangeiros sob coordenação de Vítor Aguiar e Silva, chega às livrarias na segunda quinzena de Novembro numa edição da Caminho. A obra, que resulta de uma maratona editorial de cinco anos, envolveu 69 colaboradores de várias nacionalidades e reúne cerca de 200 artigos sobre aquele que é considerado “o poeta da nacionalidade”, pelo facto de ter escrito a epopeia moderna “Os Lusíadas”.
        “Para nós portugueses, Camões cria a única mitologia cultural digna desse nome ainda viva e, apesar das aparências, mais viva do que nunca como texto profético da nossa perenidade sempre em instância do naufrágio”, escreveu o pensador Eduardo Lourenço num ensaio sobre o dicionário publicado na revista Ler de Outubro.

        Ao longo de mil páginas, o Dicionário de Luís de Camões, considerado o grande acontecimento editorial de 2011, fornece aos leitores informação rigorosa e atualizada sobre a biografia, a obra lírica, épica, dramatúrgica e epistolar de Camões, a respetiva contextualização histórico-literária, os seus problemas filológicos e a influência e a crítica camonianas nos diversos períodos da literatura portuguesa.
        O primeiro dicionário dedicado ao poeta quinhentista inclui ainda informação sobre a receção da sua obra nas principais literaturas mundiais, da espanhola à brasileira e à norte-americana.
        Filho de Simão Vaz de Camões e Ana de Sá e Macedo, Luís Vaz de Camões terá nascido em 1524-25 não se sabe exactamente onde e morreu a 10 de junho de 1580, em Lisboa.
        [Fonte: http://diariodigital.sapo.pt/news.asp?section_id=4&id_news=538265&page=0]


        “Els límits de la meva llengua són els límits del meu món”
        Ludwig Wittgenstein

        __._,_.___
        Atividade nos últimos dias:

          O espaço Diálogo_Lusófonos tem por objetivo promover o intercâmbio de opiniões
          “Se as coisas são inatingíveis… ora!/Não é motivo para não querê-las…/
          Que tristes os caminhos se não fora/A mágica presença das estrelas!” Mário Quintana
          ______________________________
          Tradução de mensagens :translate.google.pt/

          __,_._,___

          AICL REPUDIA EXCLUSÃO DA AGLP NA CPLP

          CONCLUSÕES DO XVI COLÓQUIO DA LUSOFONIA OUTUBRO 2011 SANTA MARIA

           

          …4. Foi emitido um comunicado sobre a vergonhosa exclusão da AGLP após a CPLP ter aprovado em comunicado a sua inclusão com o estatuto de observadora. (anexo).
          AICL REPUDIA EXCLUSÃO DA AGLP NA CPLP
          1.     BREVE HISTORIAL
          EXTRATO DAS CONCLUSÕES – XIII COLÓQUIO ANUAL DA LUSOFONIA “AÇORIANÓPOLIS” EM FLORIANÓPOLIS, SANTA CATARINA, BRASIL 26 março a 11 de abril 2010
          Os Colóquios da Lusofonia lançaram o repto à Academia Brasileira de Letras, à Academia das Ciências de Lisboa e a todas as entidades que apoiem a imediata inclusão da AGLP – ACADEMIA GALEGA DA LÍNGUA PORTUGUESA – com o estatuto de observador na CPLP, e comprometeram-se a envidar todos os esforços para a consecução de tal desiderato.
           Concha Rousia comprometeu-se a enviar à CPLP os objetivos da Academia Galega para fundamentar o seu pedido de adesão com o apoio da sociedade civil aqui representada pelos Colóquios da Lusofonia, salientando que Goa e Galiza fazem falta à CPLP e que seria profícuo vir a criar um canal de televisão lusófono abrangendo todos os países, mas que seria necessária muita vontade política para tal se concretizar.
           ESTE PONTO FOI REITERADO NAS CONCLUSÕES DO XIV COLÓQUIO ANUAL DA LUSOFONIA DE Bragança EM OUTUBRO 2010.
            Pareciam bem encaminhadas as negociações resultantes do repto que os Colóquios da Lusofonia lançaram à Academia Brasileira de Letras e a todas as outras entidades para apoiarem a imediata inclusão da ACADEMIA GALEGA DA LÍNGUA PORTUGUESA com o estatuto de observador na CPLP até dia 22 de julho quando a CPLP anunciou a admissão da AGLP sob proposta do país anfitrião (Angola). A mesma admissão surpreendentemente foi retirada da página oficial da CPLP umas horas depois sem qualquer explicação, pelo que as celebrações de júbilo na Galiza e no resto do mundo duraram apenas oito horas. Veio, posteriormente a saber-se que fora Portugal que sempre apoiara esta proposta da AGLP integrar a CPLP com o estatuto de observador fora vetada no último momento por Portugal. A AICL em concertação com o MIL Movimento Internacional Lusófono de que faz parte tomou algumas medidas sendo a mais visível a da Petição ao Ministro dos Estrangeiros de Portugal Dr Paulo Portas:
          Preâmbulo:
           Temos apreciado a importância que tem dado às relações com os restantes países lusófonos, numa aparente reorientação estratégica de Portugal que o MIL sempre defendeu, dado o seu Horizonte ser, precisamente, o reforço dos laços entre os países e regiões do espaço da lusofonia – no plano cultural, mas também social, económico e político.
           Esta carta prende-se, tão-só, com a posição de Portugal relativamente à Galiza, a nosso ver uma dessas regiões integrantes do espaço lusófono – daí a nossa reiterada defesa da sua especificidade linguística e cultural. Com efeito, no Conselho de Ministros da Comunidade de Países de Língua Portuguesa, na sua XVI reunião, realizada em Luanda no passado dia 22 de Julho, soubemos que Portugal foi o único país a não apoiar a concessão da categoria de Observador Consultivo à Fundação Academia Galega da Língua Portuguesa, entidade que, como sabe, tem já um histórico muito apreciável, tendo sido por isso reconhecida para nossa Academia das Ciências, sendo ainda membro do Conselho das Academias de Língua Portuguesa.
            
          Petição:
           Ainda mais recentemente, também soubemos que o novo Governo Português tem expressado as suas dúvidas sobre a presença de observadores da Galiza no Instituto Internacional de Língua Portuguesa, assim como pela inclusão do seu Léxico no Vocabulário Ortográfico Comum que está a ser preparado por essa instituição, quando é sabido que uma Delegação de Observadores da Galiza participou nesse processo desde o princípio.
           Face a isto, perguntamos apenas até que ponto houve uma inflexão da posição do Estado Português relativamente à Galiza, já que, desde que foi apresentada a candidatura da Fundação Academia Galega da Língua Portuguesa, Portugal sempre deu o seu apoio expresso a essa candidatura nos diversos órgãos da CPLP. Muito cordialmente
           MIL: Movimento Internacional Lusófono www.movimentolusofono.org
          ****
          3.     AICL REPUDIA EXCLUSÃO DA AGLP
          Na ilha de Santa Maria, em Vila do Porto entre 30 de setembro e 5 de outubro, o XVI Colóquio da Lusofonia aprovou uma declaração de repúdio pela atitude de PORTUGAL OLVIDANDO SÉCULOS DE HISTÓRIA COMUM DA LÍNGUA, AO EXCLUIR A GALIZA – REPRESENTADA PELA AGLP – DO SEIO DAS COMUNIDADES DE FALA LUSÓFONA.
          A GALIZA ESTEVE SEMPRE REPRESENTADA DESDE 1986 EM TODAS AS REUNIÕES RELATIVAS AO NOVO ACORDO ORTOGRÁFICO E O SEU LÉXICO ESTÁ JÁ INTEGRADO EM VÁRIOS DICIONÁRIOS E CORRETORES ORTOGRÁFICOS.
          A SUA EXCLUSÃO À ÚLTIMA HORA DO SEIO DA CPLP REPRESENTA UM GRAVE ERRO HISTÓRICO, POLÍTICO E LINGUÍSTICO QUE URGE CORRIGIR URGENTEMENTE.  
          A AICL entende que não faz sentido aceitar como observadores países sem afinidades diretas ou indiretas à Lusofonia, a Portugal e sua língua e deixar de fora a região onde nasceu a língua portuguesa há mais de dez séculos.
          É um crime de lesa língua de todos nós.
          A Língua que se fala na Galiza é uma variante do Português como a do Brasil, Angola, Moçambique e tantas outras, com a peculiaridade de ter sido o berço da mesma língua comum, e jamais houve exclusão por parte da CPLP das regiões lusofalantes do mundo.
          Trata-se de uma medida obviamente ditada por preconceitos políticos e contra a qual a AICL se manifesta veementemente não só apoiando a subscrição da Petição como encorajando todos os seus associados e participantes nas suas iniciativas a protestarem publicamente contra esta injustiça feita à língua portuguesa e à AGLP.
          Iremos manifestar o nosso desacordo de todas as formas possíveis e ao nosso alcance até ver reposta a equidade da proposta de admissão da Galiza através da AGLP no seio da CPLP.
          ass. Chrys Chrystello, Presidente da Direção da AICL
          VILA DO PORTO, 5 DE OUTUBRO 2011
           
          J. CHRYS CHRYSTELLO, Presidente da Direção,
          COLÓQUIOS DA LUSOFONIA (AICL, Associação [Internacional] Colóquios da Lusofonia) – NIPC 509663133
          Sede: Rua da Igreja 6, Lomba da Maia S. Miguel, Açores, Portugal /
          Contactos: (+351) 296446940, (+351) 919287816/ 916755675
          Faxe eletrónico:+(00) 18153013682/(00)16305631902
          Correio eletrónico: [email protected] / [email protected] /
          XVII Colóquio LAGOA – AÇORES 2012 http://lusofonia2002.com.sapo.pt/    http://www.lusofonias.net/ 
          NIB: 0010 0000 45751630001 08 IBAN: PT 50 0010 0000 4575 1630 0010 8
          Assembleia Geral: MALACA CASTELEIRO, ANABELA MIMOSO E ANA PAUL ANDRADE.
          Conselho Fiscal: FRANCISCO MADRUGA, LUCIANO PEREIRA, HELENA ANACLETO-MATIAS.
          Direção: CHRYS CHRYSTELLO, HELENA CHRYSTELLO, TIAGO ANACLETO-MATIAS
          A nossa divisa é “NÃO PROMETEMOS, FAZEMOS “
          Protocolos, convénios e parcerias
          1.           ACADEMIA GALEGA DA LÍNGUA PORTUGUESA, GALIZA
          2.           CÂMARA MUNICIPAL DA LAGOA AÇORES, (2008-2013)
          3.           CÂMARA MUNICIPAL DE BRAGANÇA PORTUGAL (2002-2010)
          4.           MUNICÍPIO DE VILA DO PORTO, SANTA MARIA, AÇORES (2011)
          5.           PRESIDÊNCIA DO GOVERNO REGIONAL DOS AÇORES (2007-2011) DIREÇÃO REGIONAL DAS COMUNIDADES
          6.           PRESIDÊNCIA DO GOVERNO REGIONAL DOS AÇORES (2011-2012) DIREÇÃO REGIONAL DA CULTURA
          7.           UNIVERSIDADE DO MINHO (DEPTº DE ESTUDOS ROMÂNICOS), BRAGA, PORTUGAL
          8.           ESE, INSTITUTO POLITÉCNICO, SETÚBAL, PORTUGAL
          9.           ESE, INSTITUTO POLITÉCNICO, BRAGANÇA, PORTUGAL
          10.        ESTH, INSTITUTO POLITÉCNICO, GUARDA, PORTUGAL
          11.        IIM INSTITUTO INTERNACIONAL DE MACAU
          12.        IPM INSTITUTO POLITÉCNICO DE MACAU
          13.        LICEU LITERÁRIO PORTUGUÊS, RIO DE JANEIRO, BRASIL
          14.        ACADEMIA DE LETRAS DE BRASÍLIA BRASIL
          15.        GOVERNO DO ESTADO DE SANTA CATARINA, BRASIL (2010)
          16.        NEA, NÚCLEO DE ESTUDOS AÇORIANOS, UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA, BRASIL
          17.        IECC-PMA INSTITUTO EUROPEU DE CIÊNCIAS DA CULTURA PADRE MANUEL ANTUNES
          18.     CompaRes ASSOCIAÇÃO INTERNACIONAL DE ESTUDOS IBERO-ESLAVOS
          19.     APT, ASSOCIAÇÃO PORTUGUESA DE TRADUTORES

          >AICL REPUDIA EXCLUSÃO DA AGLP NA CPLP

          >

          CONCLUSÕES DO XVI COLÓQUIO DA LUSOFONIA OUTUBRO 2011 SANTA MARIA

           

          …4. Foi emitido um comunicado sobre a vergonhosa exclusão da AGLP após a CPLP ter aprovado em comunicado a sua inclusão com o estatuto de observadora. (anexo).
          AICL REPUDIA EXCLUSÃO DA AGLP NA CPLP
          1.     BREVE HISTORIAL
          EXTRATO DAS CONCLUSÕES – XIII COLÓQUIO ANUAL DA LUSOFONIA “AÇORIANÓPOLIS” EM FLORIANÓPOLIS, SANTA CATARINA, BRASIL 26 março a 11 de abril 2010
          Os Colóquios da Lusofonia lançaram o repto à Academia Brasileira de Letras, à Academia das Ciências de Lisboa e a todas as entidades que apoiem a imediata inclusão da AGLP – ACADEMIA GALEGA DA LÍNGUA PORTUGUESA – com o estatuto de observador na CPLP, e comprometeram-se a envidar todos os esforços para a consecução de tal desiderato.
           Concha Rousia comprometeu-se a enviar à CPLP os objetivos da Academia Galega para fundamentar o seu pedido de adesão com o apoio da sociedade civil aqui representada pelos Colóquios da Lusofonia, salientando que Goa e Galiza fazem falta à CPLP e que seria profícuo vir a criar um canal de televisão lusófono abrangendo todos os países, mas que seria necessária muita vontade política para tal se concretizar.
           ESTE PONTO FOI REITERADO NAS CONCLUSÕES DO XIV COLÓQUIO ANUAL DA LUSOFONIA DE Bragança EM OUTUBRO 2010.
            Pareciam bem encaminhadas as negociações resultantes do repto que os Colóquios da Lusofonia lançaram à Academia Brasileira de Letras e a todas as outras entidades para apoiarem a imediata inclusão da ACADEMIA GALEGA DA LÍNGUA PORTUGUESA com o estatuto de observador na CPLP até dia 22 de julho quando a CPLP anunciou a admissão da AGLP sob proposta do país anfitrião (Angola). A mesma admissão surpreendentemente foi retirada da página oficial da CPLP umas horas depois sem qualquer explicação, pelo que as celebrações de júbilo na Galiza e no resto do mundo duraram apenas oito horas. Veio, posteriormente a saber-se que fora Portugal que sempre apoiara esta proposta da AGLP integrar a CPLP com o estatuto de observador fora vetada no último momento por Portugal. A AICL em concertação com o MIL Movimento Internacional Lusófono de que faz parte tomou algumas medidas sendo a mais visível a da Petição ao Ministro dos Estrangeiros de Portugal Dr Paulo Portas:
          Preâmbulo:
           Temos apreciado a importância que tem dado às relações com os restantes países lusófonos, numa aparente reorientação estratégica de Portugal que o MIL sempre defendeu, dado o seu Horizonte ser, precisamente, o reforço dos laços entre os países e regiões do espaço da lusofonia – no plano cultural, mas também social, económico e político.
           Esta carta prende-se, tão-só, com a posição de Portugal relativamente à Galiza, a nosso ver uma dessas regiões integrantes do espaço lusófono – daí a nossa reiterada defesa da sua especificidade linguística e cultural. Com efeito, no Conselho de Ministros da Comunidade de Países de Língua Portuguesa, na sua XVI reunião, realizada em Luanda no passado dia 22 de Julho, soubemos que Portugal foi o único país a não apoiar a concessão da categoria de Observador Consultivo à Fundação Academia Galega da Língua Portuguesa, entidade que, como sabe, tem já um histórico muito apreciável, tendo sido por isso reconhecida para nossa Academia das Ciências, sendo ainda membro do Conselho das Academias de Língua Portuguesa.
            
          Petição:
           Ainda mais recentemente, também soubemos que o novo Governo Português tem expressado as suas dúvidas sobre a presença de observadores da Galiza no Instituto Internacional de Língua Portuguesa, assim como pela inclusão do seu Léxico no Vocabulário Ortográfico Comum que está a ser preparado por essa instituição, quando é sabido que uma Delegação de Observadores da Galiza participou nesse processo desde o princípio.
           Face a isto, perguntamos apenas até que ponto houve uma inflexão da posição do Estado Português relativamente à Galiza, já que, desde que foi apresentada a candidatura da Fundação Academia Galega da Língua Portuguesa, Portugal sempre deu o seu apoio expresso a essa candidatura nos diversos órgãos da CPLP. Muito cordialmente
           MIL: Movimento Internacional Lusófono www.movimentolusofono.org
          ****
          3.     AICL REPUDIA EXCLUSÃO DA AGLP
          Na ilha de Santa Maria, em Vila do Porto entre 30 de setembro e 5 de outubro, o XVI Colóquio da Lusofonia aprovou uma declaração de repúdio pela atitude de PORTUGAL OLVIDANDO SÉCULOS DE HISTÓRIA COMUM DA LÍNGUA, AO EXCLUIR A GALIZA – REPRESENTADA PELA AGLP – DO SEIO DAS COMUNIDADES DE FALA LUSÓFONA.
          A GALIZA ESTEVE SEMPRE REPRESENTADA DESDE 1986 EM TODAS AS REUNIÕES RELATIVAS AO NOVO ACORDO ORTOGRÁFICO E O SEU LÉXICO ESTÁ JÁ INTEGRADO EM VÁRIOS DICIONÁRIOS E CORRETORES ORTOGRÁFICOS.
          A SUA EXCLUSÃO À ÚLTIMA HORA DO SEIO DA CPLP REPRESENTA UM GRAVE ERRO HISTÓRICO, POLÍTICO E LINGUÍSTICO QUE URGE CORRIGIR URGENTEMENTE.  
          A AICL entende que não faz sentido aceitar como observadores países sem afinidades diretas ou indiretas à Lusofonia, a Portugal e sua língua e deixar de fora a região onde nasceu a língua portuguesa há mais de dez séculos.
          É um crime de lesa língua de todos nós.
          A Língua que se fala na Galiza é uma variante do Português como a do Brasil, Angola, Moçambique e tantas outras, com a peculiaridade de ter sido o berço da mesma língua comum, e jamais houve exclusão por parte da CPLP das regiões lusofalantes do mundo.
          Trata-se de uma medida obviamente ditada por preconceitos políticos e contra a qual a AICL se manifesta veementemente não só apoiando a subscrição da Petição como encorajando todos os seus associados e participantes nas suas iniciativas a protestarem publicamente contra esta injustiça feita à língua portuguesa e à AGLP.
          Iremos manifestar o nosso desacordo de todas as formas possíveis e ao nosso alcance até ver reposta a equidade da proposta de admissão da Galiza através da AGLP no seio da CPLP.
          ass. Chrys Chrystello, Presidente da Direção da AICL
          VILA DO PORTO, 5 DE OUTUBRO 2011
           
          J. CHRYS CHRYSTELLO, Presidente da Direção,
          COLÓQUIOS DA LUSOFONIA (AICL, Associação [Internacional] Colóquios da Lusofonia) – NIPC 509663133
          Sede: Rua da Igreja 6, Lomba da Maia S. Miguel, Açores, Portugal /
          Contactos: (+351) 296446940, (+351) 919287816/ 916755675
          Faxe eletrónico:+(00) 18153013682/(00)16305631902
          XVII Colóquio LAGOA – AÇORES 2012 http://lusofonia2002.com.sapo.pt/    http://www.lusofonias.net/ 
          NIB: 0010 0000 45751630001 08 IBAN: PT 50 0010 0000 4575 1630 0010 8
          Assembleia Geral: MALACA CASTELEIRO, ANABELA MIMOSO E ANA PAUL ANDRADE.
          Conselho Fiscal: FRANCISCO MADRUGA, LUCIANO PEREIRA, HELENA ANACLETO-MATIAS.
          Direção: CHRYS CHRYSTELLO, HELENA CHRYSTELLO, TIAGO ANACLETO-MATIAS
          A nossa divisa é “NÃO PROMETEMOS, FAZEMOS “
          Protocolos, convénios e parcerias
          1.           ACADEMIA GALEGA DA LÍNGUA PORTUGUESA, GALIZA
          2.           CÂMARA MUNICIPAL DA LAGOA AÇORES, (2008-2013)
          3.           CÂMARA MUNICIPAL DE BRAGANÇA PORTUGAL (2002-2010)
          4.           MUNICÍPIO DE VILA DO PORTO, SANTA MARIA, AÇORES (2011)
          5.           PRESIDÊNCIA DO GOVERNO REGIONAL DOS AÇORES (2007-2011) DIREÇÃO REGIONAL DAS COMUNIDADES
          6.           PRESIDÊNCIA DO GOVERNO REGIONAL DOS AÇORES (2011-2012) DIREÇÃO REGIONAL DA CULTURA
          7.           UNIVERSIDADE DO MINHO (DEPTº DE ESTUDOS ROMÂNICOS), BRAGA, PORTUGAL
          8.           ESE, INSTITUTO POLITÉCNICO, SETÚBAL, PORTUGAL
          9.           ESE, INSTITUTO POLITÉCNICO, BRAGANÇA, PORTUGAL
          10.        ESTH, INSTITUTO POLITÉCNICO, GUARDA, PORTUGAL
          11.        IIM INSTITUTO INTERNACIONAL DE MACAU
          12.        IPM INSTITUTO POLITÉCNICO DE MACAU
          13.        LICEU LITERÁRIO PORTUGUÊS, RIO DE JANEIRO, BRASIL
          14.        ACADEMIA DE LETRAS DE BRASÍLIA BRASIL
          15.        GOVERNO DO ESTADO DE SANTA CATARINA, BRASIL (2010)
          16.        NEA, NÚCLEO DE ESTUDOS AÇORIANOS, UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA, BRASIL
          17.        IECC-PMA INSTITUTO EUROPEU DE CIÊNCIAS DA CULTURA PADRE MANUEL ANTUNES
          18.     CompaRes ASSOCIAÇÃO INTERNACIONAL DE ESTUDOS IBERO-ESLAVOS
          19.     APT, ASSOCIAÇÃO PORTUGUESA DE TRADUTORES

          estão abertas as inscrições até 13 de janeiro de 2012

          TEMAS 2012:      
                                1.   Lusofonia, literatura, ensino, formação, geografia humana e a língua portuguesa no mundo.
                            Subtemas
          1.1. A (defesa e preservação da) LÍNGUA PORTUGUESA EM TEMPO DE CRISE qualquer que seja o país ou região onde haja LUSOFALANTES
          1.2. Lusofonia num contexto global. Questões e Soluções.
          1.3.1. Literatura.
          1.3.2. Ensino.
          1.3.3. Didática.
          1.3.4. Formação de Professores
          1.3.5. Currículos regionais e nacionais
          1.4. Literatura (de matriz) Açoriana: autores contemporâneos, história recente, perspetivas e projetos (editoriais e outros)
          1.4. Geografia de um Povo: Açorianidade no mundo (guetos, comunidades transplantadas, comunidades integradas, comunidades desenraizadas, etc.)
          2.   ESTUDOS DE TRADUÇÃO
          2.1.   Literatura lusófona, tradução de e para português
          2.2.   Revisitar a Literatura de Autores estrangeiros sobre os Açores (Ex.º John e Henry Bullar “A Winter in the Azores and a Summer in the Baths of Furnas”, John  Updike “Azores”, Mark Twain, “Innocents abroad”  (capítulos sobre os Açores, Faial), Maria Orrico “Terra de Lídia”, Romana Petri “O Baleeiro dos Montes” e “Regresso à ilha”, António Tabucchi “Mulher de Porto Pim”
          2.3.  Literatura Açoriana traduzida para outras línguas
          3.     HOMENAGEM CONTRA O ESQUECIMENTO 2012:  Autores a convidar
          CANADÁ (2):
          Eduardo Bettencourt Pinto, JOSÉ CARLOS TEIXEIRA,
          EUA (2): consoante as disponibilidades pessoais
          ANTHONY DE SÁ, CAETANO VALADÃO SERPA, ONÉSIMO DE ALMEIDA, DINIZ BORGES, JOSÉ FRANCISCO COSTA
                AÇORES (3):
           Urbano Bettencourt E MARIA DE FÁTIMA BORGES, ANA PAULA ANDRADE, RAQUEL MACHADO (SÃO MIGUEL), ÁLAMO DE OLIVEIRA, RODRIGO LEAL DE CARVALHO e JOANA FÉLIX (filha de Emanuel Félix e poeta) (TERCEIRA),
               PORTUGAL (2):

          O XVII colóquio será na Lagoa onde voltaremos a casa depois de termos ido ao Brasil e Macau, e ali teremos de 30 março a 3 de abril o 17º colóquio.

          Os temas juntamente com a ficha de inscrição e outras informações estão provisoriamente  na página   http:www.lusofonia2002.com.sapo.pt dado que estaremos a trabalhar nas próximas semanas na mudança da nova página para  www.lusofonias.net

          Conseguimos já negociar descontos de 10 a 20% com a TAP e depois vos informaremos dos detalhes…

          >

          estão abertas as inscrições até 13 de janeiro de 2012

          TEMAS 2012:      
                                1.   Lusofonia, literatura, ensino, formação, geografia humana e a língua portuguesa no mundo.
                            Subtemas
          1.1. A (defesa e preservação da) LÍNGUA PORTUGUESA EM TEMPO DE CRISE qualquer que seja o país ou região onde haja LUSOFALANTES
          1.2. Lusofonia num contexto global. Questões e Soluções.
          1.3.1. Literatura.
          1.3.2. Ensino.
          1.3.3. Didática.
          1.3.4. Formação de Professores
          1.3.5. Currículos regionais e nacionais
          1.4. Literatura (de matriz) Açoriana: autores contemporâneos, história recente, perspetivas e projetos (editoriais e outros)
          1.4. Geografia de um Povo: Açorianidade no mundo (guetos, comunidades transplantadas, comunidades integradas, comunidades desenraizadas, etc.)
          2.   ESTUDOS DE TRADUÇÃO
          2.1.   Literatura lusófona, tradução de e para português
          2.2.   Revisitar a Literatura de Autores estrangeiros sobre os Açores (Ex.º John e Henry Bullar “A Winter in the Azores and a Summer in the Baths of Furnas”, John  Updike “Azores”, Mark Twain, “Innocents abroad”  (capítulos sobre os Açores, Faial), Maria Orrico “Terra de Lídia”, Romana Petri “O Baleeiro dos Montes” e “Regresso à ilha”, António Tabucchi “Mulher de Porto Pim”
          2.3.  Literatura Açoriana traduzida para outras línguas
          3.     HOMENAGEM CONTRA O ESQUECIMENTO 2012:  Autores a convidar
          CANADÁ (2):
          Eduardo Bettencourt Pinto, JOSÉ CARLOS TEIXEIRA,
          EUA (2): consoante as disponibilidades pessoais
          ANTHONY DE SÁ, CAETANO VALADÃO SERPA, ONÉSIMO DE ALMEIDA, DINIZ BORGES, JOSÉ FRANCISCO COSTA
                AÇORES (3):
           Urbano Bettencourt E MARIA DE FÁTIMA BORGES, ANA PAULA ANDRADE, RAQUEL MACHADO (SÃO MIGUEL), ÁLAMO DE OLIVEIRA, RODRIGO LEAL DE CARVALHO e JOANA FÉLIX (filha de Emanuel Félix e poeta) (TERCEIRA),
               PORTUGAL (2):

          O XVII colóquio será na Lagoa onde voltaremos a casa depois de termos ido ao Brasil e Macau, e ali teremos de 30 março a 3 de abril o 17º colóquio.

          Os temas juntamente com a ficha de inscrição e outras informações estão provisoriamente  na página   http:www.lusofonia2002.com.sapo.pt dado que estaremos a trabalhar nas próximas semanas na mudança da nova página para  www.lusofonias.net

          Conseguimos já negociar descontos de 10 a 20% com a TAP e depois vos informaremos dos detalhes…

          O amor da ilha em Daniel de Sá

          O amor da ilha<br />
em Daniel de Sá” src=”http://www.mundoacoriano.com/imagens/noticias/1316529145.jpg” style=”background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: transparent; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-top-width: 0px; font-size: 16px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; outline-color: initial; outline-style: initial; outline-width: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px; vertical-align: baseline;” width=”388″ /></span></p>
<div style= Cultura
          O amor da ilha
          em Daniel de Sá
          Falo hoje aqui de Daniel de Sá, um escritor e um amigo, cuja obra comecei a traduzir antes de o ler, de ser amigo, antes mesmo de saber a cor e o cheiro dos seus lugares de infância e de calcorrear as ruínas onde habitou e das quais se serviu para essa obra que é o “O Pastor das Casas Mortas”.

          Nesse livro e no plano da linguagem, o autor (ed. VerAçor 2007) dá-se ao luxo de exportar, por efeitos de mimética, para uma das regiões mais interiores e montanhosas de Portugal, a Beira Alta, o seu herói em busca de um amor perdido no léxico e na sintaxe dos velhos montes escalavrados por entre o pastoreio numa verdadeira apologia da solidão física e mental que é o retrato de Manuel Cordovão, esse lusitano de um amor só para toda a vida.

          Como o autor diz, a começar, trata-se de um livro dedicado “Às mulheres e aos homens que ainda acendem o lume nas últimas aldeias de Portugal.”

          Mas não é da Beira que se fala, nem do pastor, nem das casas, é sobretudo das memórias guardadas na infância de casas onde o autor viveu e construiu, lentamente, uma teia de imagens, sentimentos e de princípios que nortearam a sua vida.

          Só conhecendo as suas ruínas, as pedras que foram casas, os campos que foram pastos e hoje perderam o cheiro, nos podemos vangloriar de entender a sua escrita mariense que sempre o marcou apesar de ter passado a maior parte da sua vida na micaelense Maia.

          A narrativa utilizando terminologia neutra (i.e. não insular) acaba por poder ser lida como uma ode ao açoriano isolado, de si e do mundo, neste amor perdido que se encontra apenas quando Caronte ronda.

          Como diz o autor, “Embora eu vivesse numa ilha pequenina, a cinco minutos de um passeio calmo até ao aeroporto de quase todas as companhias aéreas que havia no Mundo, isso para o caso pouco importa! 

          Aliás esta transposição da naturalidade geográfica do personagem deixa-nos permanentemente na dúvida se a Teresa do “Pastor” não será irmã gémea da outra personagem feminina que acompanha os seus passos numa digressão do livro “Santa Maria: a Ilha-Mãe”. Em ambas, “as palavras [são] tratadas suavemente, amenizando as arestas da fonética, como se com elas não pudesse nunca ofender-se alguém.”

          Trata-se de uma visita não ao “despovoamento das ilhas” mas ao despovoamento do país real, montanhoso, interior e árduo de Portugal. Aqui não se resgata o imaginário coletivo naquilo que tem de mais genuíno e identificador, antes pelo contrário, se dá a palavra a uma erudição improvável de um apascentador de cabras.

          Aqui não há a memória plural, que vem de Gaspar Frutuoso, mas sim uma ficcionalização dum fenómeno que não se mimetiza apenas nesta digressão pela Beira Alta.

          As Casas Mortas são-nos apresentadas como um resultado inevitável e inelutável ao longo da vida do personagem principal, sem que a sátira ou o humor permeiem a couraça de convicções de Manuel Cordovão.

          Existe uma interdependência do autor, dos personagens e do leitor que nos levou a ver e rever dezenas de vezes, uma só passagem do livro para lhe darmos o tom, o colorido, a sonoridade e a poesia das prosas. De início pensei que seria ocasião única, mas rapidamente me apercebi de que era recorrente à totalidade da obra ficcionada.

          O resultado é uma prosa rica, densa e tensa, enovelando em diálogos simples e curtos um enredo que nos prende da primeira à última página e me levou a interrogar como é que fiquei órfão intelectual desde que acabei de traduzir o livro. As suas personagens e a sua escrita fazem de tal modo parte da minha vida que sinto uma espécie de síndroma de Estocolmo, fiquei cativo e apaixonei-me pelos captores… E agora, como vai ser?

          Já o outro livro intitulado “Santa Maria Ilha-Mãe” (também editado pela VerAçor em 2007) é uma viagem ao passado, permeada de nostalgia quase lírica e pela magia da infância e das suas cores simples mas bem nítidas.

          Fala-se de como os Açores conviveram com o isolamento ao longo dos séculos, dos ataques de piratas, uma ameaça constante a inculcar ainda mais vincadamente as crenças de origem religiosa — numa ilha que felizmente não foi muito assolada por terramotos nem explosões piroclásticas. Essa mundividência, leva-nos naquilo que pode ser considerado o mais interessante guia ou roteiro turístico jamais escrito.

          O próprio título gerou controvérsia, quer na versão portuguesa quer inglesa (Santa Maria: Ilha-Mãe; Santa Maria, Island Mother”, ou como o próprio autor notaria: “Não se trata de “mãe” com valor de adjetivo, mas sim de dois substantivos, tanto mais que os liguei com hífen em Português. Como bem entendeu, uma ilha que é mãe também. Não é o caso de Ilha Verde, por exemplo…”

          Diz-nos Daniel de Sá: “O Clube Asas do Atlântico era um dos meus quatro lugares míticos. Os outros três, também sagrado um deles, eram a capela de Nossa Senhora do Ar, o Externato e o Atlântida Cine. Ainda hoje recordo exatamente o seu cheiro” e todos nós – ao lê-lo – sentimos com ele, os cheiros, as cores e as toadas que nos descreve.

          Estes dois livros pertencem a um mesmo tempo, em que “falar do passado açoriano é, também, falar do seu presente, e referir-se ao presente é remeter inapelavelmente ao passado, o que mostra a unidade e a solidez de propósitos do livro”, como diria Assis Brasil, referindo-se ao notável e quase único traço constante de profundo humanismo que informa os textos.

          Todas as suas personagens, são de tal forma credíveis que nos sentimos transportados ao local e vivemos partilhando os sentimentos dos interlocutores.

          Como magistralmente disse a escritora canadiana Ann-Marie MacDonald, “A tradução, tal como a escrita, é uma arte e uma maestria, com um toque de alquimia. Quando o autor e o tradutor se reúnem, o resultado pode ser inspirador. As nuances traduzem a língua numa forma de arte. (1)

          E a este respeito escrevia o autor em 2/9/2010:

          Emocionei-me mesmo, corisco adotivo dum raio. Eu sabia que facilmente descobririas a casa da Ribeira do Engenho bem como, mais facilmente ainda, as ruínas da casa do pastor de ovelhas, de cabras e de vacas. Aquela casinha da Ribeira do Engenho mantém-se tal e qual era há sessenta anos, quando nos mudámos para a de Santana, a tal que nunca tinha sido chamada casa antes de lá morarmos.
          Um forte abraço, comovido.
          Daniel

          Para, mais tarde nessa data, acrescentar:

          Apesar de tudo, tenho saudades daquelas pedras. Elas não tinham culpa de não terem qualquer nobreza. Nós demos-lhes a possível. De caráter, claro.
          Obrigado. Obrigado.
          Um forte par de abraços.

          Bastaram as fotos que eu tirara em Santa Maria às “ruínas do Daniel”, como lhes chamei para provocar uma avalancha de recordações que vinham à tona como se tivessem ocorrido na véspera:

          2010/10/9, daniel.de.sa

          Ana, a Sr.ª Francelina e a Almerinda! Meu Deus, como me lembro bem delas! Pois é, e além daquilo tudo ainda cabia a máquina de costura! O que valia é que as mãos de minha Mãe eram tão pequeninas que quase não ocupavam espaço. Mas olha que eram mãos de fada, lá isso eram. Iam várias senhoras do Aeroporto lá a casa à costura. E havia raparigas que iam aprender. Aquele retangulozinho dava para tantas coisas e tanta gente! Até se dançava pelas festas principais do ano. E pendurava-se o porco ou deixava-se a carne em alguidares pelo chão, vigiada pela Durana (a cadela que se tornou uma lenda, como tu mesma pudeste constatar naquela conversa com um senhor antes da missa). Havia senhoras com o corpo assim mais para o menos bem feito que gostavam muito do trabalho de minha Mãe, que lhes ajustava o tecido ao corpo como se elas fossem manequins. Quando meu Pai morreu, tínhamos uns blocos de cimento que tinham sido feitos nos Anjos e estavam postos a secar no murinho do adro da ermida. A minha irmã ia comigo todos os dias regá-los para não racharem. E ninguém os roubou nunca! Eram para fazer uma casita, que a Câmara tinha autorizado usar os terrenos baldios em frente aos nossos pastos, numa parte larga da canada. Vendemo-los e serviram para pagar a renda desse ano ao “menino” José António Arruda. A dívida corrente de uma mercearia, nas Pedras de Santo Antão, ficou por pagar. Só a pude pagar cinco anos mais tarde. (Lembra-te de que vim só com o 4º ano.) Pedi a um compadre meu que passasse por lá, a perguntar quanto era a dívida, que eu iria em breve na minha primeira visita de saudade e queria pagá-la. Eram 900$00. O dono da loja, que nunca imaginara poder receber aquele dinheiro, disse ao meu compadre: “Ainda há gente séria neste mundo!” Graças a Deus, não éramos dos piores… Mas que estou para aqui a dizer? Esta conversa não interessa a ninguém, só a mim e às minhas saudades. Culpa do Chrys, que me trouxe para aqui estas coisas memoráveis.
          Abraços.
          Daniel

          Em 10 Outubro de 2010, o autor voltava à carga emocional que as fotos das ruínas da sua velha casa em Santa Maria lhe inspiravam:

          Vou falar só mais um pouco a propósito das fotografias do Chrys. Só lhes falta o cheiro. Foi precisamente do cheiro que mais falta senti, quando no verão de 2009 fui a Santa Maria depois de dezanove anos sem lá ter posto os pés.
          Os nossos pastos, sobretudo à volta da casa, eram amarelos e azuis da macela e do poejo. No resto a paisagem estava cheia de murta, giesta
          ou juncos.

          Arrotearam tudo. Ficou nem pasto nem jardim. Já não cheira. No Aeroporto, dos velhos cheiros, nada. Só um arzinho dele na casa da Ana [Loura]. A capela de Nossa Senhora do Ar ardeu, e foi substituída por aquela, muito parecida, mas de cimento. Resistiu a torre, que é de pedra, como pudestes ver. Meu Pai trabalhou na sua construção. Chegou a levar às costas uma pedra de duzentos quilos, que está lá, com certeza. Foi no alto daquela torre que meu Pai me mostrou (a única vez que o fez) que ficara muito satisfeito com uma classificação minha. Só confessava a sua satisfação às escondidas, a minha Mãe. Creio que o dizia aos amigos. Ele pedira-me para eu ir fazer qualquer trabalho relacionado com as vacas. Eu tinha de estudar, porque ia haver chamadas orais de Francês, mas disse que não fazia mal, havia de me desenrascar. Meu Pai, que chegou a dizer que então iria ele, estava tão cansado que aceitou que eu fosse. No outro dia fui ter com ele ao cimo da torre, e perguntou-me de imediato: \”E então?\” Eu respondi: “Tive quinze.” Beijou-me, muito contente.

          Aquelas silvas, em primeiro plano nas fotos das ruínas da casa, davam umas amoras diferentes de todas as que conheço. Embora gradas, não eram tão doces como as outras, e tinham uma pelica branca, muito
          ligeira, a cobri-las em parte. Em buracos das pedras daqueles muros as abelhas selvagens construíam uns favos em barro (dois ou quatro) onde faziam um mel castanho, muito escuro, depositando um ovo em cada favo.
          Eu ia muitas vezes, mais um amigo da minha idade, à procura desses favos, a que chamávamos casulos. Abríamo-los com um espeto e chupávamos o mel trazido na ponta do próprio espeto. Esta espécie de abelhas é tão rara que o Dr. Virgílio Vieira, biólogo, que estuda esse tipo de bicharada cá nos Açores, nunca tinha ouvido falar delas.

          As matas do Aeroporto perderam o cheiro também. As árvores cresceram muito e são muito menos do que antigamente. O hotel também ardeu, não poderia cheirar como antes. O Clube Asas do Atlântico envelheceu tanto que lhe fizeram uns transplantes, pondo cimento onde havia madeira. Pronto, não se fala mais nisso. Eu teria praticamente uma história para cada foto, já disse. Mas poupo-vos.
          Abraços.
          Daniel

          10 outubro 2010

          Para se entender esta relação umbilical nunca cortada entre o autor e a ilha nada melhor do que um texto do Daniel intitulado:

          Santa Maria, uma declaração de amor

          Considero-me um privilegiado quando me chamam mariense. Porque, como filho destas ilhas, tenho a sorte de ter pai e mãe. Foi meu pai São Miguel, minha mãe, Santa Maria. E, se pode ter-se dupla nacionalidade, por certo que poderá ter-se dupla “insularidade”.

          Sou mariense, sim, e julgo que de pleno direito. Cagarro e santaneiro. O que foi outro privilégio, ter vivido em Santana. Mais de oito anos, depois de quatro por São Pedro, na casa do Sr. Armando Monteiro, e seis meses na Ribeira do Engenho, numa casinha que era toda ao pé da porta e tinha o telhado à altura do caminho.

          De São Miguel saí ainda de cabelos compridos, de que guardo uma vaga memória mas somente do dia em que mos cortaram, já em São Pedro. Antes disso, e da ilha onde fui gerado e onde nasci, só sei o que me contava minha mãe. Tempo esse em que uma criança de dois anos podia andar pelas ruas e ir até longe, no longe relativo do tamanho do corpo, sem deixar preocupado quem quer que fosse. Palmo e meio de pernas bastava para fugir facilmente das rodas de uma carroça ou de um carro de bois.

          Muito cedo comecei a ser aluno da vida, em Santa Maria. Que belas lições recebi! Recordo a sabedoria de um povo a quem vi cavar um poço antes do tempo da sede. Aprendi a sua bondade em coisas tão simples como aquelas grandes pedras, postas ao alto à semelhança de pequenos menires, onde o gado ia roçar-se placidamente. A minha definição como pessoa começou a fazer-se com estes e com outros ensinamentos casuais ou espontâneos, sem pedagogia diplomada.

          Pode parecer um contrassenso considerar um privilégio ter vivido em Santana, porque aquela era uma das aldeias mais rurais de Portugal. Nem havia sequer uma canada razoável que lhe fosse caminho. A que existia servia, em parte, como leito de uma ribeira, onde aflorava a rocha irregular posta a descoberto pela erosão. Durante séculos, foi a única via que levava a Vila do Porto. Maior isolamento do que aquele é difícil de imaginar. Ainda assim, em Santana nasceram e viveram pessoas de grande valor humano e social. Prodígios da superação.

          De súbito, tudo mudou em 1945. Em Santana propriamente não, porque ela ficou imutável na sua rústica ancestralidade. Mas, mesmo ali ao lado, fora feito um aeroporto para ser um dos melhores e mais concorridos do Mundo. A Vila deixou de ser a principal referência, porque até na religião os de Santana se tornaram como que paroquianos da capela de Nossa Senhora do Ar, que antes fora lugar de culto de protestantes, católicos e judeus. Ia-se e vinha-se usando atalhos desenhados por milhões de passadas, cortados aqui e ali por muros que era preciso saltar. A aldeia isolada ficara a poucos minutos de um mundo novo e impensável. Mas aquela gente recebeu-o quase com a mesma naturalidade com que via nascer o Sol todos os dias, o Sol que gretava o solo árido no verão, depois de secos os lameiros do inverno. Aquela gente, que resistira à angústia da fome, numa penúria humilhante e indigna da condição humana. Como um pouco por toda a ilha, aliás. Mas que manteve uma dignidade bíblica, porque a dignidade é um estado de espírito mais do que uma afirmação social.

          A nossa casa nunca fora chamada casa antes de lá morarmos. E, nesse tempo, era um absurdo pensar que quem tivesse menos de dezasseis anos não podia trabalhar. Não o proibia a lei, e a isso obrigava a necessidade de as mães não terem falta do que pôr na mesa à hora de comer. Apesar disso, não lamento nada da minha infância.

          Fui pastor de cabras, de ovelhas e de vacas. Cavalguei em pelo e sem esporas nem freio, como os índios. Nunca ninguém me ensinou a ter medo do dia nem da noite. Fui cowboy ou índio na mata de Monserrate e nas do Aeroporto. Mas não estraguei nenhuma árvore, nem os meus companheiros de aventuras. Contei histórias ao meu amigo Elias, e contava-me ele outra por cada uma das minhas. Matávamos o menor número possível de personagens, quer fossem índios ou bandidos. Apenas o essencial para haver vencedores e vencidos.

          Entretanto, ia aprendendo em livros ou num quadro preto. Primeiro na escola de Santana. Com a D. Eduarda na 1ª classe, a D. Doroteia, na 2.ª, a D. Úrsula, na 3.ª, a D. Francisca, na 4.ª. Continuam a ser das minhas heroínas preferidas. Fizeram o milagre de me ensinar a ler, de explicar que povo somos e a que terra pertencemos. Depois veio o Externato. Juntei à minha lista de heróis e de heroínas mais uns quantos predestinados para o bem e a sabedoria. Passei a pertencer também à geração do Cavaleiro Andante, sem dúvida a mais prodigiosa publicação juvenil que houve em Portugal. Não tínhamos dinheiro para livros nem revistas, por isso era o José Guilherme Correia que mo emprestava sempre. E alguns livros também, como o José Vieira Souto Martins, um amigo de que nada sei há meio século. Foi assim que pude ler Emílio Salgari, Mark Twain ou Enid Blyton.

          E havia o Clube Asas do Atlântico. O Asas! Nunca ninguém me pôs na rua nem mostrou desagrado pela minha presença. Nem imaginavam o bem que me estavam fazendo. Ali ouvíamos os relatos do futebol e do hóquei das nossas alegrias patrióticas. Era onde eu tinha à disposição os principais jornais que se publicavam em Portugal. Um dos mais bem escritos era A Bola, e por isso, ao mesmo tempo que a rivalidade entre o Sporting e o Benfica era um dos principais fatores de unidade dos Portugueses, o desporto, contado naquele jornal que mudou tanto que se pode considerar extinto, era também uma lição de cultura.

          Não longe, o campo dos jogos épicos do futebol romântico de dois defesas, três médios e cinco avançados. Com o mítico Badjana a dar os últimos pontapés na bola, jogando pela equipa da Direção do Serviço de Obras, onde meu pai trabalhava. Depois veio outro clube, o de Gonçalo Velho, para o qual minha mãe e minha irmã bordaram os primeiros emblemas.

          No entanto, a alegria suprema tinha lugar reservado no Atlântida Cine. O seu porteiro deixava muitas vezes as crianças entrarem sem pagar bilhete. Por isso o Sr. Cardoso faz parte da minha lista de heróis particulares. E o grito “ó Cardoso, apaga a luz” ainda ecoa nas minhas recordações como o anúncio de todas as claridades. Outro benfeitor de homens a haver.

          Na capela de Nossa Senhora do Ar aprendi o lado mais humano da vida. Aquele que pensa acima de tudo no que nos distingue dos irracionais. Se é certo que sem uma fé sobrenatural se pode ser boa pessoa, o cristianismo à maneira do Padre Artur é o testemunho do bem na Terra.

          Mas qualquer pedaço de mundo vale pelo que vale a sua gente. A do meu tempo era feita destas e de outras figuras que marcaram o modo de ser de um tempo e de uma geração em que havia na ilha mais forasteiros do que naturais dela. Sorte nossa que a maior parte dos que em Santa Maria buscaram um pouco mais de fortuna ou um pouco menos de infortúnio eram pessoas de deixar saudades. Por isso o re-encontro com velhos pioneiros dos tempos modernos da Ilha de Gonçalo Velho é sempre um momento de festa que dificilmente tem semelhança quando as amizades foram feitas por outras bandas.

          O próprio aeroporto, começado a construir durante a guerra, acabou por ser um lugar de passagem para a paz. Se, em 1918, Franklin Delano Roosevelt escolheu Ponta Delgada para apoio ao transporte de tropas a caminho da Europa, por aquelas pistas passaram sobretudo soldados de regresso a casa. O nome de código da operação, “Green Project”, era ele mesmo uma declaração de esperança numa nova era.

          Foi neste ambiente, um dos espaços nacionais onde mais se concentravam pessoas com ensino superior ou com uma cultura acima da média, que começou a germinar a minha vontade de fazer das palavras escritas um uso para além da obrigação de alguma carta familiar. Sem Santa Maria, sobretudo sem o seu Externato, eu teria ficado pela 4.ª classe, tal como todos os rapazes que nasceram na Maia, em São Miguel, no mesmo ano que eu. Por um desses acasos que são difíceis de explicar, cresci logo nos primeiros anos de vida com uma curiosidade sem limites.

          Um dia, ainda antes de completar seis anos, perguntei a meu pai como é que se faziam versos. Ele era um improvisador de quadras e de histórias como poucos conheci na vida. Chegou a fazer o negócio de uma burra cantando ao desafio. E, nos intervalos do almoço, contava casos a homens da sua idade, mas tão interessados como crianças. Vi muitos filmes pelos seus olhos, ou ouvi-os da sua boca. Ele levou a sério a minha pergunta sobre poesia, e respondeu como se deve sempre responder a uma criança: dizendo a verdade das coisas como se se falasse ao adulto que a criança será um dia. Logo a seguir exercitei o meu novo conhecimento cantando para uma vizinha da minha idade, de que só guardo a memória de uns longos caracóis loiros. Sei que começava assim, esse que foi em rigor o meu primeiro poema: “Sou Daniel/ da ilha de São Miguel”.

          Era, sim, com a sorte de ser da Ilha-Mãe também. E nela vivia então um poeta que fez parte do meu imaginário, e de quem eu muito quis ser imitador: Lopes de Araújo. Não tive a sorte de ser seu aluno, mas a ânsia de alcançar um estatuto semelhante ao seu foi talvez o maior impulso que me levou a dedicar-me à escrita.

          Mas Santa Maria veio a ser para mim cenário de drama também. Numa certa manhã, os responsáveis pela Direção do Serviço de Obras estavam reunidos para despedir pessoal. O critério escolhido foi o de optar pelos trabalhadores com menos filhos. O nome do meu pai foi um dos primeiros a serem falados, porque éramos só minha irmã e eu. Minha irmã não estudara porque as propinas equivaliam a um terço do ordenado de meu pai. Que levou um ano a decidir se eu deveria frequentar ou não o Externato. Acabou por resolver-se pela positiva, e eu revi a gramática da 4.ª classe, feita um ano antes, estudando-a enquanto vigiava as vacas. Valeu-nos que nunca paguei propinas no colégio, como chamávamos ao Externato.

          O Miguel Côrte-Real, esse homem da linhagem dos primeiros povoadores e a quem Santa Maria muito deve, não concordou com a ideia, alegando que eu estudava, e que meu pai e minha mãe, costureira, se sacrificavam a trabalhar mais do que podiam para eu ter aquele privilégio. Estava a questão por decidir quando chegou um funcionário com uma notícia dramaticamente irónica. Meu pai acabara de deixar vago definitivamente o seu lugar na vida.

          Este é o autor que primeiro descobri e traduzi, depois dele, viriam Cristóvão de Aguiar e Vasco Pereira da Costa e, aos três, conto-os como amigos especiais. Chegara a esta idade sem ter um autor amigo embora amigos houvesse que tivessem sido autores. Foi com eles que cresci a apreciar e a ler outros autores de matriz açoriana. Levei comigo nessa jornada muita gente, que, igualmente, se apaixonou por essa escrita singular, onde se sente a todo o instante a palavra mar.

          (1) “Translation, like writing, is both art and craft, with a touch of alchemy. When translator and author actually get to meet, the result can be inspired. Nuance is what translates language into art.” Ann-Marie is a Toronto-based writer and actor. She has received accolades for her playwriting, acting and writing. Her play Goodnight Desdemona (Good Morning Juliet) won the Governor General’s Award for Drama, the Chalmers Award for Outstanding Play and the Canadian Authors’ Association Award for Drama. She won a Gemini Award for her role in the film Where the Spirit Lives and was nominated for a Genie for her role in I’ve Heard the Mermaids Singing. Her first novel, Fall On Your Knees, was published in 1995 to much critical acclaim in Canada and abroad. Her latest book, The Way the Crow Flies, was shortlisted for both the Giller Prize and Governor General’s Award.
          http://www.banffcentre.ca/programs/93_words/2007/biltc/past_programs.aspx

          CHRYS CHRYSTELLO
          Presidente da Direção da AICL Colóquios da Lusofonia
          Cidadão australiano residente na Lomba da Maia, S. Miguel, Açores