Há muita fome no mundo

Há muita fome no mundo

MARTES, 02 NOVEMBRO 2010 22:22 JOSÉ MANUEL BARBOSA
9 Votos )

Uma rapariga adolescente fez-me um comentário de sobremesa o outro dia num jantar: “Não haverá cousas mais importantes nas que empregar esforços e dinheiro do que fazê-lo pelo galego? Há gente que passa fome no mundo!!
A rapariga, adolescente lúzida e inteligente tapou a minha boca com uma manifestação rotunda e categórica para além de verídica e real perante a minha paixão galeguizadora acrescentada com uns quantos anos de compromisso linguístico. A sua lógica feita com a visão realista das cousas duma nena de 16 anos que começa a ver o mundo tal qual é trouxe-me à realidade.
A sua ideia simples mas impecável levou-me a cavilar toda a tarde e não pôde mais do que dar-lhe a razão finalmente. Pensei que países como Uganda ou Tanzânia, Zimbabué ou Namíbia têm prioridades mais importantes do que desterrarem o inglês dos seus territórios para fazerem das suas múltiplas línguas nativas instrumentos de cultura, comunicação ou criação literária.
É assim como neste caso o inglês se faz a língua mais poderosa do planeta; porque os pobres orçamentos desses países não vão destinados para a normalização do swahili ou o hotentote mas para erradicar a fome, vacinar as populações contra enfermidades que não conhecemos na Europa pelas nossas condições higiénicas e de salubridade ou ensinar a ler às crianças para elas poderem ver um futuro de maior qualidade de vida nos seus países.
Já o dizia Jordi Pujol a respeito do catalão: “O catalão custa dinheiro”. Tinha razão o velho dirigente catalão, como razão tem a rapariga, mas evidentemente Catalunha não é Uganda e a fome como mal social endémico não existe, como também podemos dizer que o seu sistema de saúde é dos melhores da Europa que é como dizer que está entre os melhores do mundo.
Catalunha pode portanto permitir-se o luxo de investir na sua língua milhões de Euros e fazer com que o catalão seja uma língua de cultura, arte, comunicação e seja aliás elemento gerador de riqueza material ao existir com isso a possibilidade de que haja um mercado linguístico que crie e agilize o movimento económico e enriqueça os catalães.
Por outra parte o Reino da Espanha ingressa aproximadamente um 15% do seu P.I.B. graças ao castelhano por ser esta a língua oficial de 22 países do mundo e um total de mais de 400 milhões de utentes. A política linguística da Espanha a respeito do espanhol é por isso geradora de riqueza material fazendo da língua de Cervantes uma das mais prósperas do mundo do ponto de vista criativo, cultural, artístico e literário mercê a um mercado amplo que lhe dá umas possibilidades importantes a respeito doutras línguas de países com mais poder político e económico.
No que diz respeito da Galiza podemos dizer com total tranquilidade que também não somos Namíbia; também não passamos fomes, nem andaços embora não sejamos tão desenvolvidos como a Catalunha, pois vivemos numa conjuntura económica europeia que nos faz ricos com referência ao contexto mundial embora pobres dentro do contexto europeu.
Para além de todo isto a Galiza tem uma política linguística que pelo menos na teoria -e digo na teoria, porque é isso o que se diz, não entro no que se faz- vai destinada para fazer do galego essa língua de cultura, arte e comunicação que sonharam os nossos grandes galeguistas e que não só fosse usada por razões de voluntarismo patriótico ou fervor nacionalista mas também por gerar riqueza material com o qual a nossa gente se sentisse achegada a ela por algo mais do que por sentimentalismo neo-romântico.
Mas também Galiza não ingressa o 15% do seu P.I.B. pela sua língua, mais bem neste caso tem um índice negativo. A Junta da Galiza perde dinheiro por causa do galego de tal jeito que se as nossas instituições deixassem de investir na língua -ou quiçá fosse melhor dito contra ela- o nosso P.I.B. subiria 2 ou 3 pontos. Essa situação dá asas e argumentos a pequenos coletivos kukuxklánicos que se organizam para atacarem o galego, reivindicarem o direito de ignorá-lo e agirem para que este desapareça do nosso país. Hábil política linguística que não mata mas dá para que morra.
Curiosamente, ou por acaso, o galego é reconhecido por linguistas, filólogos e cientistas como uma das três variantes do sistema linguístico galego-português (galego, português lusitano e brasileiro), falado por quase 320 milhões de pessoas por todo o mundo e os cinco continentes; é oficial em 10 países, co-oficial desde o 2007 na antiga Guiné-Equatorial espanhola, segunda língua de Uruguai e oficial lá desde 2008; segunda língua latina em número de utentes depois do espanhol, por acima do francês, do alemám e do italiano em extensão territorial e humana; terceira língua europeia depois do inglês e do espanhol, quinta do mundo depois do chinês, hindi, inglês e espanhol; língua oficial da ONU, da EU, Mercosul, Unidade Africana… Com um futuro importante por ser o Brasil uma nova potência emergente que faz da CPLP uma organização lusófona atrativa para países, mesmo anglo-saxônicos como a Austrália, que quer entrar nela quebrando com ideias quase racistas surgidas no carpeto-vetonismo histórico no que vivemos.
Com uma política linguística acertada e focada não só para a sua sobrevivência mas também para o seu florescimento, com um bom tratamento filológico e linguístico, adaptando a norma a esta realidade científica, política e geoestratégica tão favorável quiçá não chegaríamos a ingressar o 15% do P.I.B., (ou sim?) mas sim o 8% ou o 10% ou o 6%… com o qual a nossa língua geraria riqueza material para além da cultural.
E digo eu: Não haverá cousas mais importantes nas que empregar esforços e dinheiro que em eliminar a nossa língua? Em vez de gerar gastos e perdas por causa dum modelo de normalização que mata e inutiliza a língua dos galegos, fornecendo de argumentos a pequenos grupos muito ideologizados e ultras que trabalham para bani-lo da Galiza, não seria melhor fazermos da língua um autêntico setor económico com um mercado prospero que lhe desse o prestígio que teve em épocas medievais? Porque queremos um galego pequeninho e de aldeia em vez de um grande, internacional e concorrente com as grandes línguas do mundo? Não estamos para deitarmos a casa pola janela. Há muita fome no mundo!!!

José Manuel Barbosa
Membro de Número de AGLP (Academia Galega da Língua Portuguesa)
Diretor Administrativo do IGEC (Instituto Galego de Estudos Celtas)
Sócio da AGAL

>Há muita fome no mundo

>

Há muita fome no mundo

9 Votos )

smaller text tool icon medium text tool icon larger text tool icon
Uma rapariga adolescente fez-me um comentário de sobremesa o outro dia num jantar: “Não haverá cousas mais importantes nas que empregar esforços e dinheiro do que fazê-lo pelo galego? Há gente que passa fome no mundo!!
A rapariga, adolescente lúzida e inteligente tapou a minha boca com uma manifestação rotunda e categórica para além de verídica e real perante a minha paixão galeguizadora acrescentada com uns quantos anos de compromisso linguístico. A sua lógica feita com a visão realista das cousas duma nena de 16 anos que começa a ver o mundo tal qual é trouxe-me à realidade.
A sua ideia simples mas impecável levou-me a cavilar toda a tarde e não pôde mais do que dar-lhe a razão finalmente. Pensei que países como Uganda ou Tanzânia, Zimbabué ou Namíbia têm prioridades mais importantes do que desterrarem o inglês dos seus territórios para fazerem das suas múltiplas línguas nativas instrumentos de cultura, comunicação ou criação literária.
É assim como neste caso o inglês se faz a língua mais poderosa do planeta; porque os pobres orçamentos desses países não vão destinados para a normalização do swahili ou o hotentote mas para erradicar a fome, vacinar as populações contra enfermidades que não conhecemos na Europa pelas nossas condições higiénicas e de salubridade ou ensinar a ler às crianças para elas poderem ver um futuro de maior qualidade de vida nos seus países.
Já o dizia Jordi Pujol a respeito do catalão: “O catalão custa dinheiro”. Tinha razão o velho dirigente catalão, como razão tem a rapariga, mas evidentemente Catalunha não é Uganda e a fome como mal social endémico não existe, como também podemos dizer que o seu sistema de saúde é dos melhores da Europa que é como dizer que está entre os melhores do mundo.
Catalunha pode portanto permitir-se o luxo de investir na sua língua milhões de Euros e fazer com que o catalão seja uma língua de cultura, arte, comunicação e seja aliás elemento gerador de riqueza material ao existir com isso a possibilidade de que haja um mercado linguístico que crie e agilize o movimento económico e enriqueça os catalães.
Por outra parte o Reino da Espanha ingressa aproximadamente um 15% do seu P.I.B. graças ao castelhano por ser esta a língua oficial de 22 países do mundo e um total de mais de 400 milhões de utentes. A política linguística da Espanha a respeito do espanhol é por isso geradora de riqueza material fazendo da língua de Cervantes uma das mais prósperas do mundo do ponto de vista criativo, cultural, artístico e literário mercê a um mercado amplo que lhe dá umas possibilidades importantes a respeito doutras línguas de países com mais poder político e económico.
No que diz respeito da Galiza podemos dizer com total tranquilidade que também não somos Namíbia; também não passamos fomes, nem andaços embora não sejamos tão desenvolvidos como a Catalunha, pois vivemos numa conjuntura económica europeia que nos faz ricos com referência ao contexto mundial embora pobres dentro do contexto europeu.
Para além de todo isto a Galiza tem uma política linguística que pelo menos na teoria -e digo na teoria, porque é isso o que se diz, não entro no que se faz- vai destinada para fazer do galego essa língua de cultura, arte e comunicação que sonharam os nossos grandes galeguistas e que não só fosse usada por razões de voluntarismo patriótico ou fervor nacionalista mas também por gerar riqueza material com o qual a nossa gente se sentisse achegada a ela por algo mais do que por sentimentalismo neo-romântico.
Mas também Galiza não ingressa o 15% do seu P.I.B. pela sua língua, mais bem neste caso tem um índice negativo. A Junta da Galiza perde dinheiro por causa do galego de tal jeito que se as nossas instituições deixassem de investir na língua -ou quiçá fosse melhor dito contra ela- o nosso P.I.B. subiria 2 ou 3 pontos. Essa situação dá asas e argumentos a pequenos coletivos kukuxklánicos que se organizam para atacarem o galego, reivindicarem o direito de ignorá-lo e agirem para que este desapareça do nosso país. Hábil política linguística que não mata mas dá para que morra.
Curiosamente, ou por acaso, o galego é reconhecido por linguistas, filólogos e cientistas como uma das três variantes do sistema linguístico galego-português (galego, português lusitano e brasileiro), falado por quase 320 milhões de pessoas por todo o mundo e os cinco continentes; é oficial em 10 países, co-oficial desde o 2007 na antiga Guiné-Equatorial espanhola, segunda língua de Uruguai e oficial lá desde 2008; segunda língua latina em número de utentes depois do espanhol, por acima do francês, do alemám e do italiano em extensão territorial e humana; terceira língua europeia depois do inglês e do espanhol, quinta do mundo depois do chinês, hindi, inglês e espanhol; língua oficial da ONU, da EU, Mercosul, Unidade Africana… Com um futuro importante por ser o Brasil uma nova potência emergente que faz da CPLP uma organização lusófona atrativa para países, mesmo anglo-saxônicos como a Austrália, que quer entrar nela quebrando com ideias quase racistas surgidas no carpeto-vetonismo histórico no que vivemos.
Com uma política linguística acertada e focada não só para a sua sobrevivência mas também para o seu florescimento, com um bom tratamento filológico e linguístico, adaptando a norma a esta realidade científica, política e geoestratégica tão favorável quiçá não chegaríamos a ingressar o 15% do P.I.B., (ou sim?) mas sim o 8% ou o 10% ou o 6%… com o qual a nossa língua geraria riqueza material para além da cultural.
E digo eu: Não haverá cousas mais importantes nas que empregar esforços e dinheiro que em eliminar a nossa língua? Em vez de gerar gastos e perdas por causa dum modelo de normalização que mata e inutiliza a língua dos galegos, fornecendo de argumentos a pequenos grupos muito ideologizados e ultras que trabalham para bani-lo da Galiza, não seria melhor fazermos da língua um autêntico setor económico com um mercado prospero que lhe desse o prestígio que teve em épocas medievais? Porque queremos um galego pequeninho e de aldeia em vez de um grande, internacional e concorrente com as grandes línguas do mundo? Não estamos para deitarmos a casa pola janela. Há muita fome no mundo!!!

José Manuel Barbosa
Membro de Número de AGLP (Academia Galega da Língua Portuguesa)
Diretor Administrativo do IGEC (Instituto Galego de Estudos Celtas)
Sócio da AGAL

língua portuguesa é um capital político que não deve ser desprezado

FHC: língua portuguesa é um capital político que não deve ser desprezado

Rádio ONUMônica Villela Grayley

O ex-presidente Fernando Henrique Cardoso afirmou que o Brasil deve estar mais atento ao movimento de internacionalização da língua portuguesa. Ele disse que falar português, hoje em dia, é dispor de um “capital político”, que não deve ser desprezado.
FHC lembrou que o idioma é falado das Américas à Ásia, e que com a globalização, o Brasil tem muito a ganhar caso decida investir mais recursos na afirmação da língua portuguesa no mundo.
“Os brasileiros não prestavam a devida atenção à importância da internacionalização da língua. A presença do português é grande, porque está na Europa, na África, na América do Sul e do Norte, porque tem muito português por lá, na Ásia… Então, isso é uma vantagem, um capital que não pode ser desperdiçado. A divulgação, a valorização, como o Prêmio Camões e outros dessa natureza, são muitoimportantes para que a gente possa preservar. E o Brasil deveria ser mais ativo nisso”.
A proposta de promover o português no mundo foi confirmada no Plano de Ação de Brasília, compilado pelos oito membros da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa, Cplp.
Mas para o ex-presidente e autor de vários livros, um outro projeto do bloco: a implementação do Acordo Ortográfico também precisa ser reforçada em todos os países que falam português.
“Eu, quando assino contratos para publicar meus livros, é separado: a editora de Portugal é uma coisa e a do Brasil outra, porque a grafia não serve. Eu acho que nós precisamos ter que levar a sério os acordos ortográficos e levar a sério a necessidade de uma internacionalização do português.”
Durante a semana passada, os ministros das Relações Exteriores dos países de língua portuguesa se reuniram à margem dos debates da Assembleia Geral da ONU, em Nova York, para discutir cooperação em organizações internacionais.
Os ministros também comemoraram a abertura de uma representação da Cplp no Timor-Leste.
O governo de Portugal informou que pediu ao bloco apoio para sua candidatura ao Conselho de Direitos Humanos das Nações Unidas para o biênio 2015-2017.
Tags: acordos, fh, LÍNGUA, onu, portugues

A Pedra de Dighton, Colombo Português, descoberta da Austrália por um Português!

A Pedra de Dighton, Colombo Português, descoberta da Austrália por um Português!
Os historiadores Renegados de Portugal!

Esclarecimentos da História que é ensinada.Será que os interesses instalados alguma vez permitirão as correções?

 Por Manuel Luciano da Silva, Médico

Infelizmente ainda continuam a existir várias dezenas de acontecimentos e personalidades históricas de Portugal que nunca foram pesquisadas nem diagnosticadas — com a técnica de autópsias — porque os chamados historiadores universitários preferem manter um estado de controvérsia para poderem usar mais paleio nas suas aulas e assim impressionar os seus alunos, revelando-se que são realmente sabichões!

 Estes professores são autênticos renegados da História de Portugal! Vamos encontrar a maior concentração de historiadores renegados nas Universidades Nacionais Portuguesas, porque ganham o mesmo, não investigando NADA!
 Há mais de 40 anos nas minhas viagens a Portugal, a primeira coisa que eu fazia era ir às livrarias e procurar livros escritos pelos vários historiadores de Portugal que tratassem dos Descobrimentos Portugueses. E gastei muita “massa” neste projeto!
Em pouco tempo apercebi-me que esses livros foram escritos por historiadores que usaram uma grande variedade de adjetivos diferentes, não apresentando NADA de novo, mas todos eles tiveram o cuidado de emitir as suas “doutas opiniões” renegando os protagonistas ou os feitos históricos.

Estes historiadores renegados não sabem fazer uma REFUTAÇÃO porque não sabem procurar, nem analisar, nem fazer uma autópsia a um documento ou a um monumento. Porquê? Porque estes historiadores renegados não saiem da sua universidade nem da biblioteca em sua casa, para se deslocar, irem aos locais onde se encontram os dados históricos e examiná-los com as técnicas científicas modernas.

 Apenas três exemplos:
Vou citar apenas três casos históricos que têm sido e continuam a ser renegados pelos chamados grandes historiadores de Portugal.

(1) As inscrições portuguesas gravadas na Pedra de Dighton pelo navegador Miguel Corte Real em 1511.
(2) A Portugalidade do Navegador Cristóvão Colon, ou Colombo.
(3) A Descoberta da Austrália pelo Navegador Cristóvão de Mendonça em 1522.

Nós, Médicos, ao ensinarmos Medicina apresentamos o doente em frente da classe para os alunos fazerem perguntas ao doente sobre os sinais e sintomas e depois discutimos todos juntos o diagnóstico e o tratamento da doença.
 É assim que se deve ensinar. Era assim que os Professores de História deviam também fazer. Apresentar diretamente aos alunos a matéria a ser diagnosticada e deixar os alunos refutar ou concordar com o diagnóstico corrente.
 Todos os alunos se devem envolver para que a aprendizagem seja muito mais proveitosa. A atitude de “Magister dixit” era usada no tempo da Idade Média. Agora, nos tempos modernos, isso está fora de moda!

Para se fazer o diagnóstico das inscrições gravadas na Pedra de Dighton é preciso usar-se as técnicas da Arqueologia e mais especificamente as técnicas da Epigrafia.

  As inscrições gravadas na Pedra é que são a prova irrefutável do diagnóstico. Não é qualquer pergaminho que possa existir em Portugal.
  Mas até à data (2010) ainda NÃO veio NENHUM historiador especifico universitário de Portugal examinar no local a face da Pedra de Dighton que agora está protegida dentro dum museu, em Berkley, Massachusetts, E. U. A.
  Como é que podem fazer o diagnóstico correto das inscrições a mais de três mil milhas de distância? Isso é ser um profissional desonesto!
As inscrições da Pedra de Dighton são muito simples. Constam de:
(1) Nome do Capitão, Miguel Corte Real, ao centro
(2) Os Escudos Nacionais Portugueses em forma de “U” e “V”
(3) Quatro Cruzes da Ordem de Cristo com extremidades em 45º.
(4) Data de 1S11 com o algarismo em formato de um S maiúsculo.

Colombo Português

Os historiadores renegados de Portugal ainda andam mais assanhados com este tema do Navegador Cristóvão Colon ou Colombo ser Português. Porquê? Eles aprenderam erradamente que este navegador nasceu em Génova e depois passaram anos a ensinar a mesma asneira.

Muitos destes historiadores renegados escrevem livros e artigos a defender a teoria que ele nasceu em Génova e alguns chegaram até a receber prémios do Governo Italiano e claro que agora não têm “cojones” para admitir que o que têm estado a ensinar aos seus alunos está errado! Nós em medicina mudamos de diagnóstico sem acanhamento nenhum, porque queremos o bem do doente, queremos curar o doente.
 Não tomamos uma atitude “daqui não saio, daqui ninguém me tira”, como acontece com os historiadores! Para se fazer o diagnóstico científico da Portugalidade do Navegador Cristóvão Colon, é muito fácil se examinarmos os documentos coevos sem inventarmos fantasias baseadas na cabala ou imagens em espelho! Basta concentrarmo-nos nos seguintes dados:
 (1) Duas Bulas Papais de 3 e 4 de maio de 1493, que existem na Biblioteca do Vaticano, apresentando os seus textos totalmente escritos em latim, mas tendo o nome do Navegador escrito em português antigo ou seja: Cristofõm Colon.
(2) A Sigla do Navegador é muito simples se soubermos os significados da pontuação grega e certos termos próprios em latim e hebraico. Estas interpretações seriam um exercício fora do vulgar para todos os alunos de história.
(3) O Monograma do nome Salvador Fernandes Zarco
(4) A Bênção hebraica para o Filho Legítimo Diogo Colon
(5) O Brasão do Cristóvão Colon com as Quinas de Portugal
(6) Os 40 topónimos portugueses que o Navegador pôs a muitas ilhas das Caraíbas depois das quatro viagens que ele fez.
(7) Já se fizeram as análises do ADN em 477 homens oriundos de Espanha, do sul de França e do Norte de Itália, os quais assinaram os seus nomes testemunhando que eram descendentes diretos do Navegador. Os resultados científicos provaram que NENHUM destes 477 IMPOSTORES tinha um cromossoma Y igual ao cromossoma Y do filho Fernando Colon e ao cromossoma Y do irmão Diogo Colon, (irmão do Navegador), os quais foram encontrados nos seus respetivos ossos preservados nos mausoléus na Catedral de Sevilha. Portanto já podemos concluir que baseados nos estudos científicos do ADN o Navegador Cristóvão Colon não podia ter sido italiano, nem francês, nem espanhol !!!
Descoberta da Austrália por um Português!
Description: http://4.bp.blogspot.com/_U75TPM79uJY/TOz9cYZI0GI/AAAAAAAABY4/Uk7zjfl47zc/s200/austr%25C3%25A1lia.bmp
Exemplo dum Mapa da Coletânea Vallard mostrando a Costa Oriental da Austrália
 NÃO foram os historiadores renegados portugueses que descobriram que o Português Cristóvão de Mendonça, mandado pelo Rei D. Manuel I em 1522, foi à procura da “Ilha do Ouro”, chegando a dar a volta total ao continente australiano, registando toda a sua viagem em mapas coevos, com 120 topónimos portugueses, cujas cópias fazem parte da Coleção Vallard que está preservada na Biblioteca de Huntington em San Marino na Califórnia perto de Los Angeles, Estados Unidos da América.
 Já foram escritos quatro livros por autores australianos — dois em inglês e dois em português — a afirmar que foi o Cristóvão de Mendonça que descobriu a Austrália 250 anos ANTES do inglês Francis Drake lá ter abordado. [Nota: Chrys Chrystello tem documentado estes eventos desde 1985 ver http://www.dightonrock.com/adescobertadaaustraliapelosportu.htm )
 Aqui estão os dados apresentados pelos dois autores australianos:
“The Secrete Discovery of Australia” = “Descoberta Secreta da Austrália” pelo Advogado Kenneth McIntyre. Tradução da Fundação do Oriente. E o outro livro publicado na Austrália pelo jornalista científico Peter Trickett com o título de “Beyond Capricorn” – “Para além do Capricórnio” publicado já em Portugal.
Ambos estes livros apresentam dados arqueológicos:
 (1) as ruínas dum Forte Português na Austrália;
(2) uma peça de chumbo usada pelos portugueses na pesca;
(3) uma peça de faiança portuguesa;
(4) um canhão português do século XVI e ainda;
(6) 15 mapas mostrando a costa marítima da Austrália com 120 topónimos portugueses.
 Todos estes 15 mapas em pergaminho estão preservados numa caixa sem oxigénio na Biblioteca de Huntington,
em San Marino na Califórnia, formando a famosa Coletânea de Vallard.
 
Os Historiadores Renegadores vão perder!
Não temos dúvida absolutamente nenhuma que os historiadores renegados de Portugal vão perder estas três batalhas:
(1) da Pedra de Dighton, (2) do Colombo Português e (3) da descoberta da Austrália por Cristóvão de Mendonça em 1522.
Entretanto é realmente uma pena que esta vitória final tarde a chegar porque quem continua a perder é Portugal!
  Não vou mencionar aqui os nomes dos historiadores renegados porque eles não merecem essa consideração. Pela sua teimosia vão morrer e não vão deixar nome nenhum na História de Portugal !
O Almirante Teixeira da Mota, que foi um grande pesquisador da Cartografia Portuguesa, antes de morrer, foi o único que aplaudiu as pesquisas de Kenneth McIntyre concordando com a descoberta da Austrália pelo Português Mendonça.
 Devemos lembrar que durante o reinado de D. Manuel I, conhecido como “Rei da Pimenta”, porque pagava mal aos cartógrafos que trabalhavam na Casa da Índia, 62 desses cartógrafos portugueses saíram de Portugal e foram trabalhar para a Espanha, França, Holanda e Inglaterra.
 Muitos mapas portugueses que existem hoje no mundo foram feitos por esses cartógrafos que passaram a ser chamados de “Traidores”.
 Com a destruição da Casa da Índia pelo Terramoto de 1755, hoje não teríamos a Coleção Vallard que foi feita na Escola Cartográfica de Dieppe, em França, pelos tais cartógrafos “Traidores” portugueses que abandonaram o Rei D. Manuel I.
 Felizmente que a Coleção Vallard existe hoje para maior glória da História de Portugal! Com a confirmação da descoberta da Austrália por Cristóvão de Mendonça em 1522, podemos afirmar doravante que os navegadores portugueses descobriram o GLOBO TODO e não apenas dois terços!




Cumprimentos e abraços

>A Pedra de Dighton, Colombo Português, descoberta da Austrália por um Português!

>

A Pedra de Dighton, Colombo Português, descoberta da Austrália por um Português!
Os historiadores Renegados de Portugal!

Esclarecimentos da História que é ensinada.Será que os interesses instalados alguma vez permitirão as correções?

 Por Manuel Luciano da Silva, Médico

Infelizmente ainda continuam a existir várias dezenas de acontecimentos e personalidades históricas de Portugal que nunca foram pesquisadas nem diagnosticadas — com a técnica de autópsias — porque os chamados historiadores universitários preferem manter um estado de controvérsia para poderem usar mais paleio nas suas aulas e assim impressionar os seus alunos, revelando-se que são realmente sabichões!

 Estes professores são autênticos renegados da História de Portugal! Vamos encontrar a maior concentração de historiadores renegados nas Universidades Nacionais Portuguesas, porque ganham o mesmo, não investigando NADA!
 Há mais de 40 anos nas minhas viagens a Portugal, a primeira coisa que eu fazia era ir às livrarias e procurar livros escritos pelos vários historiadores de Portugal que tratassem dos Descobrimentos Portugueses. E gastei muita “massa” neste projeto!
Em pouco tempo apercebi-me que esses livros foram escritos por historiadores que usaram uma grande variedade de adjetivos diferentes, não apresentando NADA de novo, mas todos eles tiveram o cuidado de emitir as suas “doutas opiniões” renegando os protagonistas ou os feitos históricos.

Estes historiadores renegados não sabem fazer uma REFUTAÇÃO porque não sabem procurar, nem analisar, nem fazer uma autópsia a um documento ou a um monumento. Porquê? Porque estes historiadores renegados não saiem da sua universidade nem da biblioteca em sua casa, para se deslocar, irem aos locais onde se encontram os dados históricos e examiná-los com as técnicas científicas modernas.

 Apenas três exemplos:
Vou citar apenas três casos históricos que têm sido e continuam a ser renegados pelos chamados grandes historiadores de Portugal.

(1) As inscrições portuguesas gravadas na Pedra de Dighton pelo navegador Miguel Corte Real em 1511.
(2) A Portugalidade do Navegador Cristóvão Colon, ou Colombo.
(3) A Descoberta da Austrália pelo Navegador Cristóvão de Mendonça em 1522.

Nós, Médicos, ao ensinarmos Medicina apresentamos o doente em frente da classe para os alunos fazerem perguntas ao doente sobre os sinais e sintomas e depois discutimos todos juntos o diagnóstico e o tratamento da doença.
 É assim que se deve ensinar. Era assim que os Professores de História deviam também fazer. Apresentar diretamente aos alunos a matéria a ser diagnosticada e deixar os alunos refutar ou concordar com o diagnóstico corrente.
 Todos os alunos se devem envolver para que a aprendizagem seja muito mais proveitosa. A atitude de “Magister dixit” era usada no tempo da Idade Média. Agora, nos tempos modernos, isso está fora de moda!

Para se fazer o diagnóstico das inscrições gravadas na Pedra de Dighton é preciso usar-se as técnicas da Arqueologia e mais especificamente as técnicas da Epigrafia.

  As inscrições gravadas na Pedra é que são a prova irrefutável do diagnóstico. Não é qualquer pergaminho que possa existir em Portugal.
  Mas até à data (2010) ainda NÃO veio NENHUM historiador especifico universitário de Portugal examinar no local a face da Pedra de Dighton que agora está protegida dentro dum museu, em Berkley, Massachusetts, E. U. A.
  Como é que podem fazer o diagnóstico correto das inscrições a mais de três mil milhas de distância? Isso é ser um profissional desonesto!
As inscrições da Pedra de Dighton são muito simples. Constam de:
(1) Nome do Capitão, Miguel Corte Real, ao centro
(2) Os Escudos Nacionais Portugueses em forma de “U” e “V”
(3) Quatro Cruzes da Ordem de Cristo com extremidades em 45º.
(4) Data de 1S11 com o algarismo em formato de um S maiúsculo.

Colombo Português

Os historiadores renegados de Portugal ainda andam mais assanhados com este tema do Navegador Cristóvão Colon ou Colombo ser Português. Porquê? Eles aprenderam erradamente que este navegador nasceu em Génova e depois passaram anos a ensinar a mesma asneira.

Muitos destes historiadores renegados escrevem livros e artigos a defender a teoria que ele nasceu em Génova e alguns chegaram até a receber prémios do Governo Italiano e claro que agora não têm “cojones” para admitir que o que têm estado a ensinar aos seus alunos está errado! Nós em medicina mudamos de diagnóstico sem acanhamento nenhum, porque queremos o bem do doente, queremos curar o doente.
 Não tomamos uma atitude “daqui não saio, daqui ninguém me tira”, como acontece com os historiadores! Para se fazer o diagnóstico científico da Portugalidade do Navegador Cristóvão Colon, é muito fácil se examinarmos os documentos coevos sem inventarmos fantasias baseadas na cabala ou imagens em espelho! Basta concentrarmo-nos nos seguintes dados:
 (1) Duas Bulas Papais de 3 e 4 de maio de 1493, que existem na Biblioteca do Vaticano, apresentando os seus textos totalmente escritos em latim, mas tendo o nome do Navegador escrito em português antigo ou seja: Cristofõm Colon.
(2) A Sigla do Navegador é muito simples se soubermos os significados da pontuação grega e certos termos próprios em latim e hebraico. Estas interpretações seriam um exercício fora do vulgar para todos os alunos de história.
(3) O Monograma do nome Salvador Fernandes Zarco
(4) A Bênção hebraica para o Filho Legítimo Diogo Colon
(5) O Brasão do Cristóvão Colon com as Quinas de Portugal
(6) Os 40 topónimos portugueses que o Navegador pôs a muitas ilhas das Caraíbas depois das quatro viagens que ele fez.
(7) Já se fizeram as análises do ADN em 477 homens oriundos de Espanha, do sul de França e do Norte de Itália, os quais assinaram os seus nomes testemunhando que eram descendentes diretos do Navegador. Os resultados científicos provaram que NENHUM destes 477 IMPOSTORES tinha um cromossoma Y igual ao cromossoma Y do filho Fernando Colon e ao cromossoma Y do irmão Diogo Colon, (irmão do Navegador), os quais foram encontrados nos seus respetivos ossos preservados nos mausoléus na Catedral de Sevilha. Portanto já podemos concluir que baseados nos estudos científicos do ADN o Navegador Cristóvão Colon não podia ter sido italiano, nem francês, nem espanhol !!!
Descoberta da Austrália por um Português!
Description: http://4.bp.blogspot.com/_U75TPM79uJY/TOz9cYZI0GI/AAAAAAAABY4/Uk7zjfl47zc/s200/austr%25C3%25A1lia.bmp
Exemplo dum Mapa da Coletânea Vallard mostrando a Costa Oriental da Austrália
 NÃO foram os historiadores renegados portugueses que descobriram que o Português Cristóvão de Mendonça, mandado pelo Rei D. Manuel I em 1522, foi à procura da “Ilha do Ouro”, chegando a dar a volta total ao continente australiano, registando toda a sua viagem em mapas coevos, com 120 topónimos portugueses, cujas cópias fazem parte da Coleção Vallard que está preservada na Biblioteca de Huntington em San Marino na Califórnia perto de Los Angeles, Estados Unidos da América.
 Já foram escritos quatro livros por autores australianos — dois em inglês e dois em português — a afirmar que foi o Cristóvão de Mendonça que descobriu a Austrália 250 anos ANTES do inglês Francis Drake lá ter abordado. [Nota: Chrys Chrystello tem documentado estes eventos desde 1985 ver http://www.dightonrock.com/adescobertadaaustraliapelosportu.htm )
 Aqui estão os dados apresentados pelos dois autores australianos:
“The Secrete Discovery of Australia” = “Descoberta Secreta da Austrália” pelo Advogado Kenneth McIntyre. Tradução da Fundação do Oriente. E o outro livro publicado na Austrália pelo jornalista científico Peter Trickett com o título de “Beyond Capricorn” – “Para além do Capricórnio” publicado já em Portugal.
Ambos estes livros apresentam dados arqueológicos:
 (1) as ruínas dum Forte Português na Austrália;
(2) uma peça de chumbo usada pelos portugueses na pesca;
(3) uma peça de faiança portuguesa;
(4) um canhão português do século XVI e ainda;
(6) 15 mapas mostrando a costa marítima da Austrália com 120 topónimos portugueses.
 Todos estes 15 mapas em pergaminho estão preservados numa caixa sem oxigénio na Biblioteca de Huntington,
em San Marino na Califórnia, formando a famosa Coletânea de Vallard.
 
Os Historiadores Renegadores vão perder!
Não temos dúvida absolutamente nenhuma que os historiadores renegados de Portugal vão perder estas três batalhas:
(1) da Pedra de Dighton, (2) do Colombo Português e (3) da descoberta da Austrália por Cristóvão de Mendonça em 1522.
Entretanto é realmente uma pena que esta vitória final tarde a chegar porque quem continua a perder é Portugal!
  Não vou mencionar aqui os nomes dos historiadores renegados porque eles não merecem essa consideração. Pela sua teimosia vão morrer e não vão deixar nome nenhum na História de Portugal !
O Almirante Teixeira da Mota, que foi um grande pesquisador da Cartografia Portuguesa, antes de morrer, foi o único que aplaudiu as pesquisas de Kenneth McIntyre concordando com a descoberta da Austrália pelo Português Mendonça.
 Devemos lembrar que durante o reinado de D. Manuel I, conhecido como “Rei da Pimenta”, porque pagava mal aos cartógrafos que trabalhavam na Casa da Índia, 62 desses cartógrafos portugueses saíram de Portugal e foram trabalhar para a Espanha, França, Holanda e Inglaterra.
 Muitos mapas portugueses que existem hoje no mundo foram feitos por esses cartógrafos que passaram a ser chamados de “Traidores”.
 Com a destruição da Casa da Índia pelo Terramoto de 1755, hoje não teríamos a Coleção Vallard que foi feita na Escola Cartográfica de Dieppe, em França, pelos tais cartógrafos “Traidores” portugueses que abandonaram o Rei D. Manuel I.
 Felizmente que a Coleção Vallard existe hoje para maior glória da História de Portugal! Com a confirmação da descoberta da Austrália por Cristóvão de Mendonça em 1522, podemos afirmar doravante que os navegadores portugueses descobriram o GLOBO TODO e não apenas dois terços!




Cumprimentos e abraços

Vou-me embora pro passado

transcrito de DIÁLOGOS LUSÓFONOS
Dói, mas é bonito !!  Dá saudade !!


Jessier Quirino

essier Quirino, um dos principais representantes da cultura popular nordestina da atualidade.


Vou-me embora pro passado
Jessier Quirino

“No rastro da Bandeira de Manuel”


Vou-me embora pro passado
Lá sou amigo do rei
Lá tem coisas “daqui, ó!”
Roy Rogers, Buc Jones
Rock Lane, Dóris Day
Vou-me embora pro passado.

Vou-me embora pro passado
Porque lá, é outro astral
Lá tem carros Vemaguet
Jeep Willes, Maverick
Tem Gordine, tem Buick
Tem Candango e tem Rural.

Lá dançarei Twist
Hully-Gully, Iê-iê-iê
Lá é uma brasa mora!
Só você vendo pra crê
Assistirei Rim Tim Tim
Ou mesmo Jinne é um Gênio
Vestirei calças de Nycron
Faroeste ou Durabem
Tecidos sanforizados
Tergal, Percal e Banlon
Verei lances de anágua
Combinação, califon
Escutarei Al Di Lá
Dominiqui Niqui Niqui
Me fartarei de Grapette
Na farra dos piqueniques
Vou-me embora pro passado.

No passado tem Jerônimo
Aquele Herói do Sertão
Tem Coronel Ludugero
Com Otrope em discussão
Tem passeio de Lambreta
De Vespa, de Berlineta
Marinete e Lotação.

Quando toca Pata Pata
Cantam a versão musical
“Tá Com a Pulga na Cueca”
E dançam a música sapeca
Ô Papa Hum Mau Mau
Tem a turma prafrentex
Cantando Banho de Lua
Tem bundeira e piniqueira
Dando sopa pela rua
Vou-me embora pro passado.

Vou-me embora pro passado
Que o passado é bom demais!
Lá tem meninas “quebrando”
Ao cruzar com um rapaz
Elas cheiram a Pó de Arroz
Da Cachemere Bouquet
Coty ou Royal Briar
Colocam Rouge e Laquê
English Lavanda Atkinsons
Ou Helena Rubinstein
Saem de saia plissada
Ou de vestido Tubinho
Com jeitinho encabulado
Flertando bem de fininho.

E lá no cinema Rex
Se vê broto a namorar
De mão dada com o guri
Com vestido de organdi
Com gola de tafetá.

Os homens lá do passado
Só andam tudo tinindo
De linho Diagonal
Camisas Lunfor, a tal
Sapato Clark de cromo
Ou Passo-Doble esportivo
Ou Fox do bico fino
De camisas Volta ao Mundo
Caneta Shafers no bolso
Ou Parker 51
Só cheirando a Áqua Velva
A sabonete Gessy
Ou Lifebouy, Eucalol
E junto com o espelhinho
Pente Pantera ou Flamengo
E uma trunfinha no quengo
Cintilante como o sol.

Vou-me embora pro passado
Lá tem tudo que há de bom!
Os mais velhos inda usam
Sapatos branco e marrom
E chapéu de aba larga
Ramenzone ou Cury Luxo
Ouvindo Besame Mucho
Solfejando a meio tom.

No passado é outra história!
Outra civilização…
Tem Alvarenga e Ranchinho
Tem Jararaca e Ratinho
Aprontando a gozação
Tem assustado à Vermuth
Ao som de Valdir Calmon
Tem Long-Play da Mocambo
Mas Rosenblit é o bom
Tem Albertinho Limonta
Tem também Mamãe Dolores
Marcelino Pão e Vinho
Tem Bat Masterson, tem Lesse
Túnel do Tempo, tem Zorro
Não se vê tantos horrores.

Lá no passado tem corso
Lança perfume Rodouro
Geladeira Kelvinator
Tem rádio com olho mágico
ABC a voz de ouro
Se ouve Carlos Galhardo
Em Audições Musicais
Piano ao cair da tarde
Cancioneiro de Sucesso
Tem também Repórter Esso
Com notícias atuais.

Tem petisqueiro e bufê
Junto à mesa de jantar
Tem bisqüit e bibelô
Tem louça de toda cor
Bule de ágata, alguidar
Se brinca de cabra cega
De drama, de garrafão
Camoniboi, balinheira
De rolimã na ladeira
De rasteira e de pinhão.

Lá, também tem radiola
De madeira e baquelita
Lá se faz caligrafia
Pra modelar a escrita
Se estuda a tabuada
De Teobaldo Miranda
Ou na Cartilha do Povo
Lendo Vovô Viu o Ovo
E a palmatória é quem manda.

Tem na revista O Cruzeiro
A beleza feminina
Tem misse botando banca
Com seu maiô de elanca
O famoso Catalina
Tem cigarros Yolanda
Continental e Astória
Tem o Conga Sete Vidas
Tem brilhantina Glostora
Escovas Tek, Frisante
Relógio Eterna Matic
Com 24 rubis
Pontual a toda hora.

Se ouve página sonora
Na voz de Ângela Maria
“— Será que sou feia?
— Não é não senhor!
— Então eu sou linda?
— Você é um amor!…”

Quando não querem a paquera
Mulheres falam: “Passando,
Que é pra não enganchar!”
“Achou ruim dê um jeitim!”
“Pise na flor e amasse!”
E AI e POFE! e quizila
Mas o homem não cochila
Passa o pano com o olhar
Se ela toma Postafen
Que é pra bunda aumentar
Ele empina o polegar
Faz sinal de “tudo X”
E sai dizendo “Ô Maré!
Todo boy, mancando o pé
Insistindo em conquistar.

No passado tem remédio
Pra quando se precisar
Lá tem Doutor de família
Que tem prazer de curar
Lá tem Água Rubinat
Mel Poejo e Asmapan
Bromil e Capivarol
Arnica, Phimatosan
Regulador Xavier
Tem Saúde da Mulher
Tem Aguardente Alemã
Tem também Capiloton
Pentid e Terebentina
Xarope de Limão Brabo
Pílulas de Vida do Dr. Ross
Tem também aqui pra nós
Uma tal Robusterina
A saúde feminina.

Vou-me embora pro passado
Pra não viver sufocado
Pra não morrer poluído
Pra não morar enjaulado
Lá não se vê violência
Nem droga nem tanto mau
Não se vê tanto barulho
Nem asfalto nem entulho
No passado é outro astral
Se eu tiver qualquer saudade
Escreverei pro presente
E quando eu estiver cansado
Da jornada, do batente
Terei uma cama Patente
Daquelas do selo azul
Num quarto calmo e seguro
Onde ali descansarei
Lá sou amigo do rei
Lá, tem muito mais futuro
Vou-me embora pro passado


(N.A. Poema inspirado na leitura do livro Memorial de Marco Polo Guimarães, Edições Bagaço; em conversa antiga; e em outros poemas meus.)

Jessier Quirino
é paraibano de Campina Grande, arquiteto por profissão, poeta por vocação, vive atualmente em Itabaiana. É o autor dos livros “Paisagem de Interior”, “A Miudinha”, “O Chapéu Mau e O Lobinho Vermelho” “Agruras da Lata D’Água”, “Prosa Morena – acompanha um CD com gravações de alguns poemas”, “Política de Pé de Muro” e “A Folha de Boldo – Notícias de Cachaceiros”, além de cordéis, causos, musicas e outros escritos. O crítico do Jornal do Commércio – Recife fez o seguinte comentário:

“A poesia matuta já é um estilo consagrado da literatura brasileira. Nomes como Patativa do Assaré, Catulo da Paixão Cearense e Zé da Luz são conhecidos em todo o país como os principais representantes do gênero. Um pouco menos famoso que os três, mas podendo ser considerado tão importante quanto, é Jessier Quirino, poeta paraibano que vem se destacando por seu estilo humorístico.”


O poema acima consta do livro “Prosa Morena”, Editora Bagaço – Recife, 2001.
 

http://www.releituras.com/jessierq_passado.asp

>Vou-me embora pro passado

>

transcrito de DIÁLOGOS LUSÓFONOS
Dói, mas é bonito !!  Dá saudade !!


Jessier Quirino

essier Quirino, um dos principais representantes da cultura popular nordestina da atualidade.


Vou-me embora pro passado
Jessier Quirino

“No rastro da Bandeira de Manuel”


Vou-me embora pro passado
Lá sou amigo do rei
Lá tem coisas “daqui, ó!”
Roy Rogers, Buc Jones
Rock Lane, Dóris Day
Vou-me embora pro passado.

Vou-me embora pro passado
Porque lá, é outro astral
Lá tem carros Vemaguet
Jeep Willes, Maverick
Tem Gordine, tem Buick
Tem Candango e tem Rural.

Lá dançarei Twist
Hully-Gully, Iê-iê-iê
Lá é uma brasa mora!
Só você vendo pra crê
Assistirei Rim Tim Tim
Ou mesmo Jinne é um Gênio
Vestirei calças de Nycron
Faroeste ou Durabem
Tecidos sanforizados
Tergal, Percal e Banlon
Verei lances de anágua
Combinação, califon
Escutarei Al Di Lá
Dominiqui Niqui Niqui
Me fartarei de Grapette
Na farra dos piqueniques
Vou-me embora pro passado.

No passado tem Jerônimo
Aquele Herói do Sertão
Tem Coronel Ludugero
Com Otrope em discussão
Tem passeio de Lambreta
De Vespa, de Berlineta
Marinete e Lotação.

Quando toca Pata Pata
Cantam a versão musical
“Tá Com a Pulga na Cueca”
E dançam a música sapeca
Ô Papa Hum Mau Mau
Tem a turma prafrentex
Cantando Banho de Lua
Tem bundeira e piniqueira
Dando sopa pela rua
Vou-me embora pro passado.

Vou-me embora pro passado
Que o passado é bom demais!
Lá tem meninas “quebrando”
Ao cruzar com um rapaz
Elas cheiram a Pó de Arroz
Da Cachemere Bouquet
Coty ou Royal Briar
Colocam Rouge e Laquê
English Lavanda Atkinsons
Ou Helena Rubinstein
Saem de saia plissada
Ou de vestido Tubinho
Com jeitinho encabulado
Flertando bem de fininho.

E lá no cinema Rex
Se vê broto a namorar
De mão dada com o guri
Com vestido de organdi
Com gola de tafetá.

Os homens lá do passado
Só andam tudo tinindo
De linho Diagonal
Camisas Lunfor, a tal
Sapato Clark de cromo
Ou Passo-Doble esportivo
Ou Fox do bico fino
De camisas Volta ao Mundo
Caneta Shafers no bolso
Ou Parker 51
Só cheirando a Áqua Velva
A sabonete Gessy
Ou Lifebouy, Eucalol
E junto com o espelhinho
Pente Pantera ou Flamengo
E uma trunfinha no quengo
Cintilante como o sol.

Vou-me embora pro passado
Lá tem tudo que há de bom!
Os mais velhos inda usam
Sapatos branco e marrom
E chapéu de aba larga
Ramenzone ou Cury Luxo
Ouvindo Besame Mucho
Solfejando a meio tom.

No passado é outra história!
Outra civilização…
Tem Alvarenga e Ranchinho
Tem Jararaca e Ratinho
Aprontando a gozação
Tem assustado à Vermuth
Ao som de Valdir Calmon
Tem Long-Play da Mocambo
Mas Rosenblit é o bom
Tem Albertinho Limonta
Tem também Mamãe Dolores
Marcelino Pão e Vinho
Tem Bat Masterson, tem Lesse
Túnel do Tempo, tem Zorro
Não se vê tantos horrores.

Lá no passado tem corso
Lança perfume Rodouro
Geladeira Kelvinator
Tem rádio com olho mágico
ABC a voz de ouro
Se ouve Carlos Galhardo
Em Audições Musicais
Piano ao cair da tarde
Cancioneiro de Sucesso
Tem também Repórter Esso
Com notícias atuais.

Tem petisqueiro e bufê
Junto à mesa de jantar
Tem bisqüit e bibelô
Tem louça de toda cor
Bule de ágata, alguidar
Se brinca de cabra cega
De drama, de garrafão
Camoniboi, balinheira
De rolimã na ladeira
De rasteira e de pinhão.

Lá, também tem radiola
De madeira e baquelita
Lá se faz caligrafia
Pra modelar a escrita
Se estuda a tabuada
De Teobaldo Miranda
Ou na Cartilha do Povo
Lendo Vovô Viu o Ovo
E a palmatória é quem manda.

Tem na revista O Cruzeiro
A beleza feminina
Tem misse botando banca
Com seu maiô de elanca
O famoso Catalina
Tem cigarros Yolanda
Continental e Astória
Tem o Conga Sete Vidas
Tem brilhantina Glostora
Escovas Tek, Frisante
Relógio Eterna Matic
Com 24 rubis
Pontual a toda hora.

Se ouve página sonora
Na voz de Ângela Maria
“— Será que sou feia?
— Não é não senhor!
— Então eu sou linda?
— Você é um amor!…”

Quando não querem a paquera
Mulheres falam: “Passando,
Que é pra não enganchar!”
“Achou ruim dê um jeitim!”
“Pise na flor e amasse!”
E AI e POFE! e quizila
Mas o homem não cochila
Passa o pano com o olhar
Se ela toma Postafen
Que é pra bunda aumentar
Ele empina o polegar
Faz sinal de “tudo X”
E sai dizendo “Ô Maré!
Todo boy, mancando o pé
Insistindo em conquistar.

No passado tem remédio
Pra quando se precisar
Lá tem Doutor de família
Que tem prazer de curar
Lá tem Água Rubinat
Mel Poejo e Asmapan
Bromil e Capivarol
Arnica, Phimatosan
Regulador Xavier
Tem Saúde da Mulher
Tem Aguardente Alemã
Tem também Capiloton
Pentid e Terebentina
Xarope de Limão Brabo
Pílulas de Vida do Dr. Ross
Tem também aqui pra nós
Uma tal Robusterina
A saúde feminina.

Vou-me embora pro passado
Pra não viver sufocado
Pra não morrer poluído
Pra não morar enjaulado
Lá não se vê violência
Nem droga nem tanto mau
Não se vê tanto barulho
Nem asfalto nem entulho
No passado é outro astral
Se eu tiver qualquer saudade
Escreverei pro presente
E quando eu estiver cansado
Da jornada, do batente
Terei uma cama Patente
Daquelas do selo azul
Num quarto calmo e seguro
Onde ali descansarei
Lá sou amigo do rei
Lá, tem muito mais futuro
Vou-me embora pro passado


(N.A. Poema inspirado na leitura do livro Memorial de Marco Polo Guimarães, Edições Bagaço; em conversa antiga; e em outros poemas meus.)

Jessier Quirino
é paraibano de Campina Grande, arquiteto por profissão, poeta por vocação, vive atualmente em Itabaiana. É o autor dos livros “Paisagem de Interior”, “A Miudinha”, “O Chapéu Mau e O Lobinho Vermelho” “Agruras da Lata D’Água”, “Prosa Morena – acompanha um CD com gravações de alguns poemas”, “Política de Pé de Muro” e “A Folha de Boldo – Notícias de Cachaceiros”, além de cordéis, causos, musicas e outros escritos. O crítico do Jornal do Commércio – Recife fez o seguinte comentário:

“A poesia matuta já é um estilo consagrado da literatura brasileira. Nomes como Patativa do Assaré, Catulo da Paixão Cearense e Zé da Luz são conhecidos em todo o país como os principais representantes do gênero. Um pouco menos famoso que os três, mas podendo ser considerado tão importante quanto, é Jessier Quirino, poeta paraibano que vem se destacando por seu estilo humorístico.”


O poema acima consta do livro “Prosa Morena”, Editora Bagaço – Recife, 2001.
 

http://www.releituras.com/jessierq_passado.asp

As línguas abrem caminhos: o caso do multilinguismo europeu

  As línguas abrem caminhos: o caso do multilinguismo europeu
27 Setembro2011  |  12:17 
Rytis Martikonis



Ontem, 26 de Setembro, dia em que se celebrou o Dia Europeu das Línguas, deveríamos talvez recordarmo-nos da riqueza que a diversidade linguística e cultural da Europa representa.
Ontem, 26 de Setembro, dia em que se celebrou o Dia Europeu das Línguas, deveríamos talvez recordarmo-nos da riqueza que a diversidade linguística e cultural da Europa representa. O multilinguismo esteve presente desde a primeira hora do projecto europeu: o primeiro regulamento, adoptado em 1958, estabeleceu o regime linguístico da então Comunidade Económica Europeia e tem sido sucessivamente alterado para integrar as línguas de todos os países que foram aderindo à União. O número de línguas oficiais da UE passou de quatro em 1958 para 23 actualmente. Algumas são faladas por menos de um milhão de pessoas, enquanto outras, como o português, têm milhões de falantes em todo o mundo. 

Numa época de crise económica, quando as coisas não são fáceis, é importante lembrar que as línguas podem ajudar. Apesar da corrente actual de cortes e reduções orçamentais, permitam-me que defenda a importância de continuar a promover o uso de várias línguas. O regulamento da UE de 1958 que referi acima prevê que todos os documentos jurídicos da UE sejam redigidos em todas as línguas oficiais e que cada cidadão europeu possa comunicar com as instituições europeias em qualquer dessas línguas. Seria impensável que um regulamento que produz efeitos directos em Portugal não fosse traduzido em português. Todas as instituições da UE têm um serviço linguístico próprio: na Comissão, esse serviço é a Direcção-Geral da Tradução, que tenho a honra de chefiar. Entre os nossos tradutores, contam-se actualmente 65 portugueses. 

À parte este ponto de vista institucional, o multilinguismo na União Europeia é também uma questão da sociedade em geral. Nessa perspectiva, significa a aprendizagem de línguas estrangeiras. A Comissão incentiva as autoridades nacionais a melhorarem o ensino das línguas e exorta os cidadãos europeus de todas as idades e condições a aprenderem línguas estrangeiras. O nosso programa de aprendizagem ao longo da vida investe anualmente cerca de 50 milhões de euros na promoção da aprendizagem de línguas. 

Devemos também interrogarmo-nos sobre os sistemas de formação dos linguistas. Serão adaptados às necessidades do mercado? Produzirão um número suficiente de linguistas profissionais? A Comissão está a observar com grande interesse o que se está a fazer em termos de novos programas curriculares. A Direcção-Geral da Tradução da Comissão Europeia desenvolve desde há alguns anos o projecto EMT (“European Master’s in Translation” – mestrado europeu de tradução), que atribui uma espécie de selo de qualidade aos programas universitários que propõem formações de alta qualidade em tradução ao nível de mestrado. União Europeia e definir o perfil do tradutor no dealbar do século XXI. A rede EMT conta já em Portugal com a participação do curso de mestrado em tradução e serviços linguísticos da Faculdade de Letras da Universidade do Porto. 

Segundo um estudo de 2006 organizado pela Comissão Europeia, quase 11% das PME na Europa perdem concursos e contratos por causa da falta de competências linguísticas e por não estarem cientes da importância desta dimensão nos negócios1. O inglês só não chega; as empresas com uma política de multilinguismo são geralmente mais produtivas e conseguem uma maior penetração nos mercados locais. No caso das pessoas, uma das maiores vantagens da Europa é a mobilidade, que não pode existir sem competências linguísticas. Se não falamos línguas estrangeiras, não podemos ir viver, estudar ou trabalhar para outros países da UE. 

Não há dúvida que, actualmente, o conhecimento de línguas é uma vantagem competitiva para as empresas europeias e facilita a obtenção de melhores empregos. As línguas já não representam apenas uma paixão pessoal ou uma satisfação intelectual; tornaram-se meios para compreender identidades, culturas e necessidades de mercado, bem como realizar objectivos pessoais, especialmente profissionais, no contexto de um mercado único e multilingue. 



1 “ELAN: Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise”, ver http://ec.europa.eu/education/languages/Focus/docs/elan_en.pdf


“Els límits de la meva llengua són els límits del meu món”
Ludwig Wittgenstein

__._,_.___
Atividade nos últimos dias:

    O espaço Diálogo_Lusófonos tem por objetivo promover o intercâmbio de opiniões
    “Se as coisas são inatingíveis… ora!/Não é motivo para não querê-las…/
    Que tristes os caminhos se não fora/A mágica presença das estrelas!” Mário Quintana

    >As línguas abrem caminhos: o caso do multilinguismo europeu

    >

      As línguas abrem caminhos: o caso do multilinguismo europeu



    Ontem, 26 de Setembro, dia em que se celebrou o Dia Europeu das Línguas, deveríamos talvez recordarmo-nos da riqueza que a diversidade linguística e cultural da Europa representa.
    Ontem, 26 de Setembro, dia em que se celebrou o Dia Europeu das Línguas, deveríamos talvez recordarmo-nos da riqueza que a diversidade linguística e cultural da Europa representa. O multilinguismo esteve presente desde a primeira hora do projecto europeu: o primeiro regulamento, adoptado em 1958, estabeleceu o regime linguístico da então Comunidade Económica Europeia e tem sido sucessivamente alterado para integrar as línguas de todos os países que foram aderindo à União. O número de línguas oficiais da UE passou de quatro em 1958 para 23 actualmente. Algumas são faladas por menos de um milhão de pessoas, enquanto outras, como o português, têm milhões de falantes em todo o mundo. 

    Numa época de crise económica, quando as coisas não são fáceis, é importante lembrar que as línguas podem ajudar. Apesar da corrente actual de cortes e reduções orçamentais, permitam-me que defenda a importância de continuar a promover o uso de várias línguas. O regulamento da UE de 1958 que referi acima prevê que todos os documentos jurídicos da UE sejam redigidos em todas as línguas oficiais e que cada cidadão europeu possa comunicar com as instituições europeias em qualquer dessas línguas. Seria impensável que um regulamento que produz efeitos directos em Portugal não fosse traduzido em português. Todas as instituições da UE têm um serviço linguístico próprio: na Comissão, esse serviço é a Direcção-Geral da Tradução, que tenho a honra de chefiar. Entre os nossos tradutores, contam-se actualmente 65 portugueses. 

    À parte este ponto de vista institucional, o multilinguismo na União Europeia é também uma questão da sociedade em geral. Nessa perspectiva, significa a aprendizagem de línguas estrangeiras. A Comissão incentiva as autoridades nacionais a melhorarem o ensino das línguas e exorta os cidadãos europeus de todas as idades e condições a aprenderem línguas estrangeiras. O nosso programa de aprendizagem ao longo da vida investe anualmente cerca de 50 milhões de euros na promoção da aprendizagem de línguas. 

    Devemos também interrogarmo-nos sobre os sistemas de formação dos linguistas. Serão adaptados às necessidades do mercado? Produzirão um número suficiente de linguistas profissionais? A Comissão está a observar com grande interesse o que se está a fazer em termos de novos programas curriculares. A Direcção-Geral da Tradução da Comissão Europeia desenvolve desde há alguns anos o projecto EMT (“European Master’s in Translation” – mestrado europeu de tradução), que atribui uma espécie de selo de qualidade aos programas universitários que propõem formações de alta qualidade em tradução ao nível de mestrado. União Europeia e definir o perfil do tradutor no dealbar do século XXI. A rede EMT conta já em Portugal com a participação do curso de mestrado em tradução e serviços linguísticos da Faculdade de Letras da Universidade do Porto. 

    Segundo um estudo de 2006 organizado pela Comissão Europeia, quase 11% das PME na Europa perdem concursos e contratos por causa da falta de competências linguísticas e por não estarem cientes da importância desta dimensão nos negócios1. O inglês só não chega; as empresas com uma política de multilinguismo são geralmente mais produtivas e conseguem uma maior penetração nos mercados locais. No caso das pessoas, uma das maiores vantagens da Europa é a mobilidade, que não pode existir sem competências linguísticas. Se não falamos línguas estrangeiras, não podemos ir viver, estudar ou trabalhar para outros países da UE. 

    Não há dúvida que, actualmente, o conhecimento de línguas é uma vantagem competitiva para as empresas europeias e facilita a obtenção de melhores empregos. As línguas já não representam apenas uma paixão pessoal ou uma satisfação intelectual; tornaram-se meios para compreender identidades, culturas e necessidades de mercado, bem como realizar objectivos pessoais, especialmente profissionais, no contexto de um mercado único e multilingue. 



    1 “ELAN: Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language Skills in Enterprise”, ver http://ec.europa.eu/education/languages/Focus/docs/elan_en.pdf


    “Els límits de la meva llengua són els límits del meu món”
    Ludwig Wittgenstein

    __._,_.___
    Atividade nos últimos dias:

      O espaço Diálogo_Lusófonos tem por objetivo promover o intercâmbio de opiniões
      “Se as coisas são inatingíveis… ora!/Não é motivo para não querê-las…/
      Que tristes os caminhos se não fora/A mágica presença das estrelas!” Mário Quintana

      vocabulário unificado da língua portuguesa

      Cidade da Praia, 26 set (Lusa) — Lexicógrafos da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP) encontram-se reunidos em Cabo Verde para definir a metodologia destinada a consolidar os dois vocabulários já existentes.
      Em declarações à Agência Lusa, o diretor executivo do Instituto Internacional de Língua Portuguesa (IILP), Gilvan Moller, indicou que o encontro visa também propor aos países que ainda não possuem o vocabulário, o programa para a criação deste instrumento, sendo esses os dois objetivos da reunião em que participam técnicos dos oito países que falam Português.
      “Nesta reunião, vamos criar a metodologia para a consolidação dos dois vocabulários que já existem em Portugal e no Brasil num só, a partir de uma base informática comum e usando os mesmos critérios de incorporação das palavras”, explicou, antes do início da sessão de abertura do encontro que termina quarta-feira.

      >vocabulário unificado da língua portuguesa

      >

      Cidade da Praia, 26 set (Lusa) — Lexicógrafos da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP) encontram-se reunidos em Cabo Verde para definir a metodologia destinada a consolidar os dois vocabulários já existentes.
      Em declarações à Agência Lusa, o diretor executivo do Instituto Internacional de Língua Portuguesa (IILP), Gilvan Moller, indicou que o encontro visa também propor aos países que ainda não possuem o vocabulário, o programa para a criação deste instrumento, sendo esses os dois objetivos da reunião em que participam técnicos dos oito países que falam Português.
      “Nesta reunião, vamos criar a metodologia para a consolidação dos dois vocabulários que já existem em Portugal e no Brasil num só, a partir de uma base informática comum e usando os mesmos critérios de incorporação das palavras”, explicou, antes do início da sessão de abertura do encontro que termina quarta-feira.

      ensino de Português no Estrangeiro perde mais de 40 cursos

      ensino de Português no Estrangeiro perde mais de 40 cursos

      Segunda-Feira, 26 Setembro de 2011
      A estimativa é dos sindicatos de professores: a rede de Ensino de Português no Estrangeiro (EPE) sofreu este ano um corte de 40 a 45 cursos, registando-se um grande aumento de alunos por sala e da mistura de ciclos de ensino no mesmo curso.

      “Houve um corte substancial nos horários (…) e perdemos entre 40 a 45 horários em toda a rede, o que é elevado”, afirmou à Agência Lusa Carlos Pato, do Sindicato de Professores de Português no Estrangeiro (SPE), acrescentando entretanto, que o início do ano lectivo decorreu “com uma certa normalidade” na Suíça e na Alemanha.
      O sindicalista do SPE, organismo afecto à Federação Nacional de Professores (Fenprof), revelou que no Benelux – Bélgica, Luxemburgo e Holanda – houve “um inflacionar dos horários incompletos” de Língua Portuguesa, mas adiantou ter recebido garantias do Instituto Camões (IC) de que, “dentro da racionalidade” de recursos que a crise impõe, a situação será ultrapassada.
      Já Maria Teresa Soares, do Sindicato dos Professores nas Comunidades Lusíadas, ligado à Federação Nacional da Educação (FNE), disse à Lusa que o “ano lectivo está a começar muito mal” e que “os maiores problemas estão a ser causados pelos cortes na rede de ensino efectuados pelo IC.
      “Para evitar novas colocações, os horários que no fim do ano lectivo passado ficaram livres devido ao regresso a Portugal ou aposentação dos professores que os detinham foram desmantelados e as horas que os compunham integradas nos horários dos professores restantes, o que na prática significa um grande aumento do número de alunos por professor, grupos extremamente mistos, com alunos de vários níveis leccionados conjuntamente e com menos tempo de aulas”, explicou a sindicalista.

      Cortes salariais 

      Os sindicatos denunciam também os cortes nos salários dos professores que, segundo Carlos Pato, não são actualizados há cinco anos. “Desde 2006 (…) tivemos um prejuízo em termos de massa salarial na ordem dos seis por cento. Quando procurámos repor a capacidade e o poder de compra dos professores, o Governo atribui-nos um aumento de 2,6 por cento, que foi de imediato cortado em 1,5 em Junho e em Janeiro com os famosos 10 por cento”, adiantou Carlos Pato. Carlos pato e Maria Teresa Soares alertam a situação dos professores portugueses na Suíça. “As tabelas salariais são em euros, convertidos localmente em francos suíços, o que significa que os docentes têm vindo a perder boa parte dos seus salários, encontrando-se alguns perto do limiar da pobreza, havendo já professores a trabalhar na hotelaria, gastronomia e limpezas por o salário recebido ser insuficiente para fazer face às despesas quotidianas”, disse Maria Teresa Soares. No mesmo sentido, Carlos Pato sublinhou que “as diferenças cambiais acentuam ainda mais os cortes nos salários”.
      Contactado pela Lusa, o IC escusou-se a responder às questões levantadas pelos sindicalistas bem como a fornecer dados relativos ao número de cursos, de professores e de alunos de português no estrangeiro no ano lectivo de 2011/2012. Dados do IC relativos ao ano escolar de 2010/2011 e disponíveis on-line dão conta da existência de cerca de 1.200 professores a leccionar 155 mil alunos inscritos no estrangeiro.

      FRANÇA
      Alterações preocupam coordenadora

      A anunciada alteração do ritmo escolar em França, com reforço dos dias lectivos, é “motivo de apreensão” para os professores de Português, afirmou hoje a coordenadora do ensino naquele país. “O problema é que será cada vez mais difícil conseguir adaptar as horas de Português à mudança de ritmo escolar anunciada pelo Ministério da Educação francês”, afirmou Adelaide Cristóvão à Lusa. Só cerca de um quarto dos cursos de Português em França são leccionados em horário integrado, a maioria é ministrada em horários diferidos, no final da tarde e nos dias em que as escolas estão fechadas. O motivo de apreensão adicional prende-se com a anunciada alteração de dias e horários lectivos para todas as escolas francesas. Até agora, os alunos em França não tinham aulas à quarta-feira e, nos outros dias de semana, as aulas terminam às 16h30, o que possibilita o início de cursos de Português, em diferentes regimes, cerca das 17h.
      Com a introdução de aulas à quarta-feira, intercaladas, as aulas terminarão mais cedo, o que coloca um problema de “como preencher horas ou tempos vazios antes das aulas de Português”. O problema torna-se mais agudo quando se sabe que muitos dos alunos que frequentam Português têm de deslocar-se para uma escola diferente, muitas vezes noutra localidade, para ter a sua aula de hora e meia Português
      Adelaide Cristóvão admitiu também que “têm aumentado as dificuldades de abertura de escolas à quarta-feira e aos sábados” para os cursos de Português. “São problemas difíceis de gerir”, declarou.

      ALEMANHA
      Orçamento dita menos professores

      As aulas do ensino de Português para luso-descendentes na Alemanha começaram com 54 professores, menos nove do que no ano lectivo anterior, devido às restrições orçamentais impostas por Lisboa, referiu à Lusa o gabinete de coordenação pedagógica, em Berlim. Para este ano lectivo, estavam inscritos 5.490 alunos, divididos por 329 cursos, em 10 dos 16 Estados da federação alemã que formam a chamada rede portuguesa. Nos restantes seis o ensino de Português é tutelado pelas autoridades regionais germânicas, que contrataram directamente outros professores para o efeito. “A redução de professores obrigará a juntar alguns níveis, mas tentámos salvaguardar a qualidade do ensino e manter as turmas com o menor número possível de alunos”, disse à Lusa a coordenadora pedagógica adjunta, Alexandra Schmidt.
      A Lusa teve acesso a uma carta da comissão de Renningen (Baden-Wuerttemberg) em que criticam a redução de horários de Português para os luso-descendentes locais de dois para um dia por semana, afirmando que os 45 alunos em questão “irão ser muito prejudicados”.
      O Sindicato dos Professores nas Comunidades Lusíadas (SPCL) criticou os cortes na rede de ensino promovidos pelo Instituto Camões, considerando-os “de carácter economicista e totalmente anti-pedagógicos”, e sustentado que, sob a nova tutela, “a rede de ensino de Português está a desmoronar-se”.
      O SPCL defende o regresso da tutela ao Ministério da Educação.

      REINO UNIDO
      Coordenadora demite-se

      No Reino Unido, a coordenadora do Ensino do Português, Maria José Veiga, colocada há apenas um ano, demitiu-se durante o Verão por falta de apoio em funções administrativas e pela redução do vencimento, como afirmou à Agência Lusa. “Não houve qualquer rotura com o Instituto Camões (IC), eles tentaram sempre ajudar-me naquilo que estava ao alcance deles”, vincou. Porém, alegou ter falta de condições para continuar nas funções, sobretudo devido à carga de trabalho, o que resultava num horário diário de 14 a 16 horas. A antiga coordenadora descreveu que “à vontade 80 por cento do trabalho” do coordenador do ensino no Reino Unido é passado a lidar com contabilidade, nomeadamente com arrendamentos de salas e contratos com escolas e empresas. F
      oi para essas funções que Maria José Veiga pediu ajuda a Lisboa, mas os cortes no orçamento impediram a contratação de novos funcionários. A antiga coordenadora foi também confrontada com um aumento das competências em relação aos antecessores quando, além do ensino básico e secundário, passou também a ser responsável pelo ensino superior. “Era volume de trabalho muito grande e sem pessoal para o fazer”, resumiu a coordenadora que voltou a dar aulas numa escola secundária e à investigação na universidade de Aveiro.
      A este cenário juntou-se o corte no vencimento imposto pelas reduções das remunerações aos funcionários públicos e que alterou as condições em que aceitou o cargo. 

      OUTRAS NOTÍCIAS DESTA SECÇÃO

      Outras noticiasCarlos Ramalho é um fotógrafo português na Alemanha
      Outras noticiasCanadá: Berta Cabral visitou Winnipeg
      Outras noticiasArgentina: Há 33 anos teve início um sonho lusitano
      Outras noticiasSuíça: Funcionários consulares manifestaram-se em Berna
      Outras noticiasPaulo Pisco quer ver resolvida greve dos trabalhadores consulares
      Outras noticiasJosé Cesário afirma que ensino de português na Bélgica é para manter
      Outras noticiasOs portugueses licenciados devem olhar o Canadá como uma porta aberta – José Carlos Teixeira
      Outras noticiasEstados Unidos: Autarca de Ponta Delgada defende maior intercâmbio entre os Açores e a sua Diáspora
      Outras noticiasLuxemburgo: Trabalhadores portugueses da Socimmo vão ser indemnizados
      Outras noticiasGoverno dos Açores organiza simpósio nos Estados Unidos
      Outras noticiasTrabalhadores consulares na Suíça mantêm greve
      Outras noticiasTrabalhadores consulares: Deputados do PS e PSD questionam o MNE
      Outras noticiasLiteratura, cinema, arquitectura e gastronomia na Semana de Portugal na Colômbia
      Outras noticiasFrança: Envelhecimento da comunidade preocupa autarcas de origem lusa
      Outras noticiasUm terço dos desempregados no Luxemburgo são portugueses

      EDIÇÃO IMPRESSA

      SONDAGEM

      HOJE FAZEM ANOS
      Americo Santos – Franca
      Antonio Ferreira – Franca
      Antonio Mota – Suica
      Antonio Oliveira – Franca
      Aparicio Jose – Franca
      Bazilio Magueja – Brasil
      Bento Ramos – Alemanha
      Carlos Oliveira – Suica
      Casimiro Silva – Brasil
      Ferreira Candido – Franca
      Francisco Dias – Brasil
      Graciano Pereira – Australia
      Joao Cabral – Inglaterra
      Joao Cunha – Alemanha
      Joaquim Manteigas – Alemanha
      Joaquim Sobrinho – Brasil
      Jose Albernaz – Suica
      Jose Freitas – Franca
      Jose Nunes – Alemanha
      Luis Pinto – Franca
      Manuel Rosa – Brasil
      Manuel Soares – Luxemburgo
      Martins Joao – Franca
      Paulo Mendes – Franca
      Ricardo Cardeira – Suica
      DOSSIERS
      destaque
      destaque
      destaque
      destaque

      PUBLICIDADE
      destaque
      destaque
      destaque
      destaque
      destaque
       

      O Emigrante / Mundo Português
      Av. Elias Garcia 57 S/L 1049-017 Lisboa – Portugal
      Tel:             +351 21 7957670       | Fax: +351 7957665 | Email: [email protected]

      >ensino de Português no Estrangeiro perde mais de 40 cursos

      >

      ensino de Português no Estrangeiro perde mais de 40 cursos

      Segunda-Feira, 26 Setembro de 2011
      A estimativa é dos sindicatos de professores: a rede de Ensino de Português no Estrangeiro (EPE) sofreu este ano um corte de 40 a 45 cursos, registando-se um grande aumento de alunos por sala e da mistura de ciclos de ensino no mesmo curso.

      “Houve um corte substancial nos horários (…) e perdemos entre 40 a 45 horários em toda a rede, o que é elevado”, afirmou à Agência Lusa Carlos Pato, do Sindicato de Professores de Português no Estrangeiro (SPE), acrescentando entretanto, que o início do ano lectivo decorreu “com uma certa normalidade” na Suíça e na Alemanha.
      O sindicalista do SPE, organismo afecto à Federação Nacional de Professores (Fenprof), revelou que no Benelux – Bélgica, Luxemburgo e Holanda – houve “um inflacionar dos horários incompletos” de Língua Portuguesa, mas adiantou ter recebido garantias do Instituto Camões (IC) de que, “dentro da racionalidade” de recursos que a crise impõe, a situação será ultrapassada.
      Já Maria Teresa Soares, do Sindicato dos Professores nas Comunidades Lusíadas, ligado à Federação Nacional da Educação (FNE), disse à Lusa que o “ano lectivo está a começar muito mal” e que “os maiores problemas estão a ser causados pelos cortes na rede de ensino efectuados pelo IC.
      “Para evitar novas colocações, os horários que no fim do ano lectivo passado ficaram livres devido ao regresso a Portugal ou aposentação dos professores que os detinham foram desmantelados e as horas que os compunham integradas nos horários dos professores restantes, o que na prática significa um grande aumento do número de alunos por professor, grupos extremamente mistos, com alunos de vários níveis leccionados conjuntamente e com menos tempo de aulas”, explicou a sindicalista.

      Cortes salariais 

      Os sindicatos denunciam também os cortes nos salários dos professores que, segundo Carlos Pato, não são actualizados há cinco anos. “Desde 2006 (…) tivemos um prejuízo em termos de massa salarial na ordem dos seis por cento. Quando procurámos repor a capacidade e o poder de compra dos professores, o Governo atribui-nos um aumento de 2,6 por cento, que foi de imediato cortado em 1,5 em Junho e em Janeiro com os famosos 10 por cento”, adiantou Carlos Pato. Carlos pato e Maria Teresa Soares alertam a situação dos professores portugueses na Suíça. “As tabelas salariais são em euros, convertidos localmente em francos suíços, o que significa que os docentes têm vindo a perder boa parte dos seus salários, encontrando-se alguns perto do limiar da pobreza, havendo já professores a trabalhar na hotelaria, gastronomia e limpezas por o salário recebido ser insuficiente para fazer face às despesas quotidianas”, disse Maria Teresa Soares. No mesmo sentido, Carlos Pato sublinhou que “as diferenças cambiais acentuam ainda mais os cortes nos salários”.
      Contactado pela Lusa, o IC escusou-se a responder às questões levantadas pelos sindicalistas bem como a fornecer dados relativos ao número de cursos, de professores e de alunos de português no estrangeiro no ano lectivo de 2011/2012. Dados do IC relativos ao ano escolar de 2010/2011 e disponíveis on-line dão conta da existência de cerca de 1.200 professores a leccionar 155 mil alunos inscritos no estrangeiro.

      FRANÇA
      Alterações preocupam coordenadora

      A anunciada alteração do ritmo escolar em França, com reforço dos dias lectivos, é “motivo de apreensão” para os professores de Português, afirmou hoje a coordenadora do ensino naquele país. “O problema é que será cada vez mais difícil conseguir adaptar as horas de Português à mudança de ritmo escolar anunciada pelo Ministério da Educação francês”, afirmou Adelaide Cristóvão à Lusa. Só cerca de um quarto dos cursos de Português em França são leccionados em horário integrado, a maioria é ministrada em horários diferidos, no final da tarde e nos dias em que as escolas estão fechadas. O motivo de apreensão adicional prende-se com a anunciada alteração de dias e horários lectivos para todas as escolas francesas. Até agora, os alunos em França não tinham aulas à quarta-feira e, nos outros dias de semana, as aulas terminam às 16h30, o que possibilita o início de cursos de Português, em diferentes regimes, cerca das 17h.
      Com a introdução de aulas à quarta-feira, intercaladas, as aulas terminarão mais cedo, o que coloca um problema de “como preencher horas ou tempos vazios antes das aulas de Português”. O problema torna-se mais agudo quando se sabe que muitos dos alunos que frequentam Português têm de deslocar-se para uma escola diferente, muitas vezes noutra localidade, para ter a sua aula de hora e meia Português
      Adelaide Cristóvão admitiu também que “têm aumentado as dificuldades de abertura de escolas à quarta-feira e aos sábados” para os cursos de Português. “São problemas difíceis de gerir”, declarou.

      ALEMANHA
      Orçamento dita menos professores

      As aulas do ensino de Português para luso-descendentes na Alemanha começaram com 54 professores, menos nove do que no ano lectivo anterior, devido às restrições orçamentais impostas por Lisboa, referiu à Lusa o gabinete de coordenação pedagógica, em Berlim. Para este ano lectivo, estavam inscritos 5.490 alunos, divididos por 329 cursos, em 10 dos 16 Estados da federação alemã que formam a chamada rede portuguesa. Nos restantes seis o ensino de Português é tutelado pelas autoridades regionais germânicas, que contrataram directamente outros professores para o efeito. “A redução de professores obrigará a juntar alguns níveis, mas tentámos salvaguardar a qualidade do ensino e manter as turmas com o menor número possível de alunos”, disse à Lusa a coordenadora pedagógica adjunta, Alexandra Schmidt.
      A Lusa teve acesso a uma carta da comissão de Renningen (Baden-Wuerttemberg) em que criticam a redução de horários de Português para os luso-descendentes locais de dois para um dia por semana, afirmando que os 45 alunos em questão “irão ser muito prejudicados”.
      O Sindicato dos Professores nas Comunidades Lusíadas (SPCL) criticou os cortes na rede de ensino promovidos pelo Instituto Camões, considerando-os “de carácter economicista e totalmente anti-pedagógicos”, e sustentado que, sob a nova tutela, “a rede de ensino de Português está a desmoronar-se”.
      O SPCL defende o regresso da tutela ao Ministério da Educação.

      REINO UNIDO
      Coordenadora demite-se

      No Reino Unido, a coordenadora do Ensino do Português, Maria José Veiga, colocada há apenas um ano, demitiu-se durante o Verão por falta de apoio em funções administrativas e pela redução do vencimento, como afirmou à Agência Lusa. “Não houve qualquer rotura com o Instituto Camões (IC), eles tentaram sempre ajudar-me naquilo que estava ao alcance deles”, vincou. Porém, alegou ter falta de condições para continuar nas funções, sobretudo devido à carga de trabalho, o que resultava num horário diário de 14 a 16 horas. A antiga coordenadora descreveu que “à vontade 80 por cento do trabalho” do coordenador do ensino no Reino Unido é passado a lidar com contabilidade, nomeadamente com arrendamentos de salas e contratos com escolas e empresas. F
      oi para essas funções que Maria José Veiga pediu ajuda a Lisboa, mas os cortes no orçamento impediram a contratação de novos funcionários. A antiga coordenadora foi também confrontada com um aumento das competências em relação aos antecessores quando, além do ensino básico e secundário, passou também a ser responsável pelo ensino superior. “Era volume de trabalho muito grande e sem pessoal para o fazer”, resumiu a coordenadora que voltou a dar aulas numa escola secundária e à investigação na universidade de Aveiro.
      A este cenário juntou-se o corte no vencimento imposto pelas reduções das remunerações aos funcionários públicos e que alterou as condições em que aceitou o cargo. 

      OUTRAS NOTÍCIAS DESTA SECÇÃO

      EDIÇÃO IMPRESSA

      SONDAGEM

      HOJE FAZEM ANOS
      Americo Santos – Franca
      Antonio Ferreira – Franca
      Antonio Mota – Suica
      Antonio Oliveira – Franca
      Aparicio Jose – Franca
      Bazilio Magueja – Brasil
      Bento Ramos – Alemanha
      Carlos Oliveira – Suica
      Casimiro Silva – Brasil
      Ferreira Candido – Franca
      Francisco Dias – Brasil
      Graciano Pereira – Australia
      Joao Cabral – Inglaterra
      Joao Cunha – Alemanha
      Joaquim Manteigas – Alemanha
      Joaquim Sobrinho – Brasil
      Jose Albernaz – Suica
      Jose Freitas – Franca
      Jose Nunes – Alemanha
      Luis Pinto – Franca
      Manuel Rosa – Brasil
      Manuel Soares – Luxemburgo
      Martins Joao – Franca
      Paulo Mendes – Franca
      Ricardo Cardeira – Suica
      DOSSIERS
      destaque
      destaque
      destaque
      destaque

      PUBLICIDADE
      destaque
      destaque
      destaque
      destaque
      destaque
       

      O Emigrante / Mundo Português
      Av. Elias Garcia 57 S/L 1049-017 Lisboa – Portugal
      Tel:             +351 21 7957670       | Fax: +351 7957665 | Email: [email protected] 

      tecnologias de voz em português

      sábado, 24 de setembro de 2011

      Sara Candeias fala do desenvolvimento de tecnologias de voz em português

      A investigadora Sara Candeias levou recentemente até Hong Kong resultados da investigação na fala espontânea do Português Europeu: as hesitações e as sílabas.

      O grupo de investigadores do Laboratório de Processamento Fala do Instituto de Telecomunicações, polo de Coimbra alia o estudo da língua portuguesa ao desenvolvimento de tecnologias de fala em português.

      Uma das investigadoras, Sara Candeias, levou recentemente até Hong Kong (International Conference of Phonetic Sciences) resultados de dois dos assuntos que a equipa tem investigado na fala espontânea do Português Europeu: as hesitações e as sílabas.
      As hesitações, tais como preenchimentos de silêncios com os sons , , , são muito frequentes em fala espontânea.
      A sua identificação automática melhorará o desempenho de sistemas automáticos de reconhecimento de voz/fala. Sendo um assunto desafiador, começou-se por explorar as propriedades acústicas e fonéticas dos eventos de hesitação, identificadas em um corpus de fala (noticiários). Um reconhecedor de voz foi usado para localizar os eventos e os resultados preliminares têm sugerido que há tendências regulares na sua produção, o que poderá distingui-los de outros eventos estruturais da língua portuguesa.
      A localização dos limites das sílaba na língua portuguesa é um problema bem conhecido e cuja resolução não tem sido consensual. Uma proposta de novas estruturas de sílaba foi apresentada, tendo-se em consideração as várias restrições acústicas e fonéticas que o Português Europeu apresenta quando falado. Os resultados a que se chegou basearam-se num corpus de 40 000 palavras. Esta pesquisa fornece uma nova visão sobre a arquitetura da língua portuguesa com base na sua vertente falada.
      Postado por João Jorge Pereira dos Reis 

      >tecnologias de voz em português

      >

      sábado, 24 de setembro de 2011

      Sara Candeias fala do desenvolvimento de tecnologias de voz em português

      A investigadora Sara Candeias levou recentemente até Hong Kong resultados da investigação na fala espontânea do Português Europeu: as hesitações e as sílabas.

      O grupo de investigadores do Laboratório de Processamento Fala do Instituto de Telecomunicações, polo de Coimbra alia o estudo da língua portuguesa ao desenvolvimento de tecnologias de fala em português.

      Uma das investigadoras, Sara Candeias, levou recentemente até Hong Kong (International Conference of Phonetic Sciences) resultados de dois dos assuntos que a equipa tem investigado na fala espontânea do Português Europeu: as hesitações e as sílabas.
      As hesitações, tais como preenchimentos de silêncios com os sons <umm>, <eeee>, <aaaa>, são muito frequentes em fala espontânea.
      A sua identificação automática melhorará o desempenho de sistemas automáticos de reconhecimento de voz/fala. Sendo um assunto desafiador, começou-se por explorar as propriedades acústicas e fonéticas dos eventos de hesitação, identificadas em um corpus de fala (noticiários). Um reconhecedor de voz foi usado para localizar os eventos e os resultados preliminares têm sugerido que há tendências regulares na sua produção, o que poderá distingui-los de outros eventos estruturais da língua portuguesa.
      A localização dos limites das sílaba na língua portuguesa é um problema bem conhecido e cuja resolução não tem sido consensual. Uma proposta de novas estruturas de sílaba foi apresentada, tendo-se em consideração as várias restrições acústicas e fonéticas que o Português Europeu apresenta quando falado. Os resultados a que se chegou basearam-se num corpus de 40 000 palavras. Esta pesquisa fornece uma nova visão sobre a arquitetura da língua portuguesa com base na sua vertente falada.