Blog

  • TRADUTOR PROFISSÃO EM VIAS DE EXTINÇÃO (E EU QUE O DIGA)

    Views: 2

    “AI is taking on live translations. But jobs and meaning are getting lost / New artificial intelligence-driven capabilities are expected to accelerate the shift from translation done by humans to machines”:

    By Danielle Abril
    In the five years Nathan Chacón has worked as a professional translator, he’s noticed a steady decline in demand for the freelance services he offers. Beginning in 2023, he said, more people seem to be turning to artificial intelligence to get documents translated from English to Spanish or vice versa. And others in his industry are noticing the change, too.
    Chacón said he’s one of the luckier professionals because he works as a full-time translator and interpreter for a pediatric hospital in the Dallas-Fort Worth Metroplex. But if he were a full-time freelancer, the 28-year-old said, his livelihood would’ve taken a hit.
    “There’s a lot of translators out there, and they were echoing my concerns,” about AI’s effect, he said. “I’m seeing AI tools take over.”
    As more tech products are equipped with live translation capabilities using AI, it has begun to erode a profession that was already beset by dwindling job opportunities, people within the industry say. And researchers predict that the shift away from human translation is only expected to speed up in the future.
    “We’re likely to see the displacement of translators accelerate,” said Carl Benedikt Frey, associate professor of AI and work at the Oxford Internet Institute. “AI today is the worst it will ever be. It’s only going to improve.”
    The transition from human translation to machines has been happening for decades, professional translators and researchers said. Human translators already were being asked to proofread and edit translations done by older technologies: Now they’re also being asked to do that for translations generated by AI, some of which lack cultural context or contain errors, they said.
    Last year, about 75,300 people worked as translators or interpreters, representing a decrease of nearly 3 percent over the last five years, according to data from the U.S. Bureau of Labor Statistics. Meanwhile, a recent study released by Microsoft researchers identified translators and interpreters as the top occupations where AI can be applied.
    Despite AI’s impact on the industry, humans will probably continue to be needed for regulated industries where linguistic precision is important, Frey predicts.
    Some professionals in the field say they’re already feeling the crunch. Earlier this year, language-learning app Duolingo opted to replace some of its contract translators with AI in a new strategy, causing backlash from customers.
    Meanwhile, Google’s Pixel 10 comes equipped with the ability to live-translate between English and 10 other languages while mimicking the user’s voice on phone calls. And earlier this month, Apple released a new AI feature that users can use on their AirPods to translate in-person conversations. Meta also built live-translation capabilities into popular Meta Ray-Ban glasses, and Google is following suit with translation tools for smart glasses running on its Android XR software. For workplaces, Google and Microsoft announced live-translation features that also mimic users’ voices in their videoconference products.
    But the technology may not always get translation right, said Andy Benzo, president-elect of the American Translators Association. Relying on AI for translations for sensitive legal, medical or financial documents carries “significant risks,” he said. The AI could mislabel legal terms, incorrectly translate dosage instructions or patient conditions, and cause an error in an audit report, he said, as well as inadvertently introduce bias or misunderstandings.
    “We see AI as a tool, but not a replacement for humans,” Benzo said. “Translators and interpreters do not exchange words; they exchange meanings.”
    Chacón said he often has to correct the errors AI makes, as it can take phrases like “it’s raining cats and dogs” too literally. At his hospital job, he finds that when patients are given the choice between connecting with someone virtually to interpret a doctor’s visit, they often prefer a human in the room, saying they “feel more connected.”
    Veteran workers say they’ve watched the shift to technology-driven translations over time. Robert Bononno, a professional translator for French and English in New York City with 35 years of experience, said some companies have opted to rely more on machine-aided translators, which allow them to translate with the click of a button. It’s leading to a decline in demand for his services, he said.
    “Fortunately I’m close to retirement age,” Bononno said. But “if I were 30 years old, I’d be looking at going back to school or changing professions. I don’t see a viable future where I could make enough to make a living.”
    In the gaming industry, which often features translated features, language experts are already seeing pay and opportunities decrease as more companies adopt AI, said Hannah Lund, a former translator for a gaming company in Shanghai who now lives in Chicago. Companies often tout efficiency when implementing the tech. But “when they say they’re cutting costs, we’re usually the cost.”
    Sometimes the errors AI introduces are incomprehensible, she said, causing human translators to spend double the amount of time it would’ve taken had they done it from scratch. Lund remembers one “odd” case where the technology translated a game from Mandarin Chinese into British English, and halfway through it turned Shakespearean. Lund left gaming to work on translating literary works, which she said is more likely to favor linguistic nuances only humans can offer.
    Erik Voss, an assistant professor of applied linguistics at Columbia University’s Teachers College, said new AI translation tools could inspire more people’s interest in learning new languages and serve as an aid for teachers and students of foreign languages.
    Still, professionals like Lund worry about people’s overreliance on AI for translations.
    “The more we remove human elements from human interaction, the more it could distort relationships between people,” she said. “Now more than ever, we need humans connecting with humans.”
  • VENDIDA IMPRESA DE BALSEMÃO

    Views: 5

    Até a Impresa
    A atravessar uma situação financeira muito difícil, a Impresa, proprietária nomeadamente do semanário Expresso e da estação de televisão SIC, vai passar a ser controlada por uma sociedade empresarial italiana, pertencente à conhecida e poderosa família Berlusconi. Essa empresa italiana vai, portanto, entrar com capital na Impresa, para a salvar da falência, com a condição de a não menos conhecida família portuguesa Balsemão, poderosa noutros tempos, se afastar da gestão da empresa que criou e funcionou bem durante muitos anos. O mundo dá muitas voltas, o rico de ontem passa a uma situação subalterna. Ou seja: a outrora prestigiada Impresa, durante muito tempo considerada como fazendo parte dos “donos disto tudo” em Portugal, vai ser alienada em grande parte a italianos. Qualquer dia nem o ar que respiramos é português…

  • Faz lembrar os camiões.

    Views: 3

    1 ANO DE GARANTIA!
    Faz lembrar os camiões.
    Acaba o contrato começa a moer cartão de crédito!

    May be an image of 1 person and text that says "ANO DEGARANTIA DE vul NEX estAutoBrasil estAutO es Brasil Velculos para Garantia"
    Cristiano Marques

    Eu acho que isso é mais um usado de stand. Muito bonito, tudo ajeitadinho e bem maquilhado, e depois de começares a usar aparecem os problemas todos. É fugas de oleo, casquilhos gastos, problemas na suspensão, airbaigs recondicionados, alguns pontos de ferrugem ocultos pela tinta, coletor de escape com fugas…
  • manuais em papel

    Views: 3

    “MANUAIS DIGITAIS”
    A “Maria Corisca”, nos seus “Recados com amor…”, no jornal “Correio dos Açores” de hoje, muito bem, nos trás a polemica com os “Manuais Digitais” que, teimosamente, a Secretaria da Educação teima em avançar, custando uma “PIPA DE MASSA” à Região, sabendo-se que, quem o implementou, há dez anos, já o retirou por comprovado insucesso.
    Recomendo a leitura do “recado”.
    Depois admiram-se do insucesso escolar!
    Assim vai o nosso ensino escolar, nossa educação, o nosso futuro!
    May be an image of text

  • pilotos cegos

    Views: 6

    Imagine o seguinte…May be an image of 9 people and aircraft
    O avião está lotado, todos com os cintos apertados, as bagagens de mão guardadas nos compartimentos superiores e os comissários de bordo dando os últimos avisos para desligar os aparelhos eletrônicos. Um voo normal… até que…
    Dois pilotos cegos entram a bordo.
    Ambos usando óculos escuros. Um deles tem um cão-guia trotando fielmente ao seu lado, o outro está tateando o caminho com uma bengala branca, batendo no corredor como se estivesse procurando os números das fileiras.
    No início, os passageiros riem nervosamente — «Haha, piada engraçada, certo?» Mas não. Os pilotos dirigem-se diretamente para a cabina, a porta fecha-se e os motores rugem.
    As risadas desaparecem. As cabeças viram-se. Os olhos disparam. Todos esperam pelo final da piada que nunca chega.
    O avião taxiou. Acelerou. Mais rápido… mais rápido… pela pista. As pessoas nas janelas perceberam de repente que a pista terminava na água.
    O avião avançou. Ainda não tinha decolado. A água estava a aproximar-se. Os rostos empalideceram. Os corações bateram forte. E então — o pânico irrompeu. Toda a cabine gritou em terror absoluto!
    Naquele exato segundo, o avião disparou para o ar com perfeita graciosidade. Suave como seda.
    Todos respiram aliviados, e risos constrangidos se espalham pela cabine. Os passageiros pegam revistas e fingem que não estavam gritando como crianças em uma montanha-russa.
    Enquanto isso, na cabine, um piloto cego se vira para o outro e murmura:
    “Bob, um dia desses… eles vão gritar tarde demais, e todos nós vamos morrer.”
    Juro que não consigo parar de rir — imagine só a cena!
    #fblifestyle

    Story of life

    Follow
    ‍♂️✈️
    So picture this…
    The plane is fully boarded, everyone’s buckled in, carry-ons stuffed in overhead bins, and the flight attendants are giving their last “please turn off your devices” warnings. Just another normal flight… until—
    Two blind pilots walk on board.
    Both wearing dark sunglasses. One has a guide dog trotting faithfully beside him, the other is feeling his way with a white cane, tapping down the aisle like he’s looking for row numbers.
    At first, the passengers chuckle nervously—“Haha, funny little joke, right?” But nope. The pilots head straight into the cockpit, the door shuts, and the engines roar to life.
    The chuckles fade. Heads swivel. Eyes dart. Everyone’s waiting for the punchline that never comes.
    The plane taxis. It speeds up. Faster… faster… down the runway. People at the windows suddenly realize the runway ends in water.
    The plane barrels forward. No lift-off yet. The water is getting closer. Faces go pale. Hearts pound. And then—panic erupts. The entire cabin screams in absolute terror!
    At that exact second, the plane shoots into the air with perfect grace. Smooth as silk.
    Everyone exhales, embarrassed laughter spreading through the cabin. Passengers pull out magazines and pretend they weren’t just shrieking like kids on a rollercoaster.
    Meanwhile, in the cockpit, one blind pilot turns to the other and mutters:
    “Bob, one of these days… they’re gonna scream too late, and we’re all gonna die.”
    I swear I can’t stop laughing—just imagine the scene!

  • Gaza não é Timor

    Views: 2

    À mesa dos media é, então, servido um menu em que consta, em primeiro lugar, a obtenção de um mandato das Nações Unidas reconhecendo a «autoridade suprema política e legal» desta entidade que Blair se propõe dirigir.

    Source: Gaza não é Timor