patuá de Macau CARTA Dl CHACHA PA SU NETO AGAPITO de Adé Santos Ferreira

CARTA Dl CHACHA PA SU NETO AGAPITO
Iou-sa quirido Agapito,

Chacha já panhá vosso carta isquevido na língu di portuguê bêm di torado. Di torado, qui Chacha botá ócio grôsso-grôsso, virá beco, quebrá cabéça tamêm nom-pôde intendê. Sórti qui vôsso primo Méno justo cavá escola, têm na casa. Méno cavá lê, já ixplicá tudo, tim-tim pa tim-tim, pa iou intendê. Vôs divera bunitéza. Chacha nom-pôde más di contente olá vôs agora assi capaz, assi burifado di instruçám, ta perto ficá letrado pá vêm fora ganhá sapeca. Vós cavá ficá letrado, nunca-bom chumbá na Portugal. Vêm Macau, filo. Macau, masquí seza piquinino, sã vôsso tera. Uví, quelora têm soldo pá ganhá, nom-quêro dôdo, ficá estróina gastador. Lembrá juntá vôsso pê-di-méa pá quelora vêlo, tu-tum-piám, nom-pôde fazê siviço, vôs nádi susto chegá ora nom-têm unga porçolana di caldo co dôs broa pa matá fome. Chegá dia querê casá, lembrá buscá unga nhim chistosa, prendada, fila di bom famila, gente qui lôgo vai missa, sabe cunfissá-cumungá. Si nom-pôde achá bom-cara, chapadeca tamêm pôde. Nunca-bom buscá salta-abalada, ateu, mal-prestada, qui nom sabe bafá arôz, nom sabe cerzí rópa. Olá, mamá lôgo reva co vós. Nuncassá pensám Chacha. Chacha dá graça Dios, nunca faltá nada. Vosso papá sã quelê bom filo. Chacha ta fêto unga rainha. Vôsso mamá chomá Chacha emada, tudo ancuza olá querê comê. Qui-foi nádi comê qui ravirá si vôsso papá nom-têm fim di trazê bom-bom pitisquéra vêm casa?
Vós querê sabe qui-cuza sã patoá? Quelê-môdo ta vai nôsso patoá?
Dessá iou vêm contá pa vós uví tudo ancuza qui iou sabe, disde tempo di sám-selau-catau.
Patoá sã nómi qui gente di geraçám novo chomá língu antigo di Macau. Otróra, gente antigonostre, nádi chomá patoá. Ilôtro chomá nôs-sua papiaçám lingu maquista. Têm ora, chomá língu cristám. Quim nom pôde fazê “r” vêm fora, sã ta falá língu clistám. Gente antigo di Macau sã tudo cristám, j’olá? China-china gentio papiá ilôtro-sua língu; nhu-nhum vêm di Portugal, labitá portuguê caregado, ramendá portuguê di vôsso carta; maquista-maquista nom-sabe torá portuguê, unga co ôtro nádi falá china, sã labitá língu cristám, qui sã língu maquista. Otróra, únde têm mestre capaz vêm di Portugal ensina portuguê drêto-drêto? Sã gente di Macau têm-qui fazê inventaçám, dále vêm fora onçôm-sua língu, sã nunca?

Falá verdade, Chacha nom-sabe quelora língu maquista já vêm fora na Macau. Tánto letrado co nhu-nhum capaz tamêm nom sabe. Pôde sã qui já começá na fim-fim di seclo dizassês, juntado co acunga quánto famila nôvo-nôvo vêm fora na Macau.
Língu maquista sã ramendá portuguê champurado co china, co unga porçám di linguaze di ôtro raça, já sã canarim, já sã malaio co unchinho di ispanhol pingá-pingá. Ispanhol sã po cósa di Macau perto di terá filipino; canarim co malaio po cósa di Macau inchido di ilôtro. Portuguê antigo têm qui tánto já casá co nho-nhónha malaio, co nho-nhónha di Goa. Si nunca sã assi, qui-foi tánto maquista-maquista já sai iscuro-iscuro?
Na meo-meo di seclo dizassete, sã quelora Macau virá ôlo, olá más tánto filo-filo. Ilôtro já pinicá quelê tánto pá su língu sai más bem-fêto. Cavá, intremente gente di Macau já ficá más tanto, língu maquista já crecê juntado. Nôsso língu já pulá di geraçám pa geraçám, dia-em-dia têm más catá-cutí nôvo, co más papiaçám di portuguê na meo. Di áno pa áno ficá más dôci, más têm chiste. Gente antigo capaz cantá. Têm cantiga-cantiga qui sã na língu cristám di Macau, têm quánto sã já vêm co nhu-nhum di Portugal; ilôtro chomá fado; quelora cantá, têm-qui fifó churá.
Gente antigo di Macau ui-di gostá contá estória-rainha, papiá unga porçám di parabiça, chomá vôs divinhá sã qui-cuza.
Olá,
Redondo, redondéla,
Cortá, cortá,
Sai estréla.
Sã qui-cuza? Sã carambola.
Unga cadéra
Têm quatro pé,
Dós aváno co unga bandéra,
Batê, batê.
Sã qui-cuza? Sã cachôro.